Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: conso|
|My dictionary says that "conso" is short for consommation and means "drink." The editor translated it as "consumption" which I think sounds funny in the following sentence (it makes me think of tuberculosis!). So now I'm not sure whether it's referring to drinking or things the men have bought. Please tell me what you think. The document is describing the type of articles written for a trendy men's magazine: "Un chemin de fer simple: 'un diner entre mecs, au cours duquel on parle d'abord de futilites, puis d'actualite puis de sujets plus personnels boulot, conso, marmot et meme intimes le sexe, l'amour, les femmes. Une montee en puissance sur un ton humoristique et second degree'". Thanks, Karen|
your dictionary is only half-right, or rather, only right half the time.
'conso' is indeed short for consommation... which can in some cases (ie your 'consommation' in a bar) be a drink but is in general consumption...
It definately refers to things they bought/things they buy! (no ifs, ands, or buts about it.)
'Conso' now seems - in Paris at least - to be general/popular shorthand for consumer consumption... there is even a short tv program (can't remember which channel at the moment though) called 'conso le dise' (play on words with 'qu'on se le dise' I believe) which focuses on consumer paterns and how to get the best value for your money.
Your sentence seems to have a play on words going too: '... boulot, conso, marmot ...' makes me think of the well-known 'boulot - metro - dodo' (work - commute (metro=subway) - sleep), that much compained about condition in modern city life...
Hope this helps...
PS I hate 'consumption' too... always makes me think of tuberculosis as well... ;-)
PPS Let me know if "chemin de fer" poses difficulty (it surprised me the first time I saw it in that context in French. It is standard journalism-ese (for roughly the planned layout and content of a magazine or newspaper) and has no ties other than methaphorical to railroads but would have to go hunting if you wanted the English. I may go hunting all the same... my curiosity is up.)
Selected response from:
Local time: 07:26
|Thanks very much. You answered in the nick of time. I used "purchases" because I thought "consumption" didn't fit the style. I also thought of "shopping" but I know "cool" men don't like to think of themselves as shoppers (it's supposedly a "woman thing")! Thanks for your explanation of "chemin de fer," but I simply used the word "concept" since the style here is breezy and non-technical. Much obliged, Karen |
4 KudoZ points were awarded for this answer
Just an idea....
Hope it helps.
My own experience
Local time: 07:26
Native speaker of: Turkish