laisser a la demande

English translation: See explanation

10:51 Mar 28, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: laisser a la demande
Context: Provisional Acceptance report of an automotive production system.

The report...valide l'ensemble des essais fonctionnels, la documentation et la formation. L'intégrateur (supplier in this case) pourra laisser à la demande du personnel qualifié en maintenance.

Thanks!
Roseanne Gaspari
United States
Local time: 03:18
English translation:See explanation
Explanation:
"Laisser" requires a direct object, stated or implied. In this case the thing that can be left is probably the report (but you will be in a better position to judge).
If the above is confirmed by your full text and the position of the sentence (conclusive), then I suggest:
CAN BE MADE AVAILABLE BY THE SUPPLIER TO QUALIFIED MAINTENANCE PERSONEL, UPON REQUEST
Selected response from:

Christian Wellhoff (X)
Grading comment
Thanks - your suggestion was very helpful, given the weird structure of the sentence. It helped me make it work.

Roseanne

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naleave sth at sb's disposal
Albert Golub
naleave sthg available to the personnel X upon request/demand
Nikki Scott-Despaigne
naSee explanation
Christian Wellhoff (X)
naat the discretion of
Jan Acx


  

Answers


30 mins
leave sth at sb's disposal


Explanation:
la phrase n'est pas complète laisser n'a pas de complement d'objet direct: peut-etre la documentation
hope it helps

Albert Golub
Local time: 12:18
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
leave sthg available to the personnel X upon request/demand


Explanation:
Yes, the sentence is incomplete - see first answer. Various possibilities.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See explanation


Explanation:
"Laisser" requires a direct object, stated or implied. In this case the thing that can be left is probably the report (but you will be in a better position to judge).
If the above is confirmed by your full text and the position of the sentence (conclusive), then I suggest:
CAN BE MADE AVAILABLE BY THE SUPPLIER TO QUALIFIED MAINTENANCE PERSONEL, UPON REQUEST


    Based on standard French POS or Tech Doc made available to end users
Christian Wellhoff (X)
PRO pts in pair: 32
Grading comment
Thanks - your suggestion was very helpful, given the weird structure of the sentence. It helped me make it work.

Roseanne
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
at the discretion of


Explanation:
hi,
just an idea.
I don't do French, but being Belgian and living in London.

Jan Acx
Spain
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search