DESS (Diplome d'Etudes Supérieures Spécialisées)

English translation: (French) post-graduate diploma OR Five-Year French University diploma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:DESS (Diplome d'Etudes Supérieures Spécialisées)
English translation:(French) post-graduate diploma OR Five-Year French University diploma
Entered by: Annie Robberecht, C. Tr.

09:17 Apr 4, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: DESS (Diplome d'Etudes Supérieures Spécialisées)
Exam taken after 5 years of studies in a French university. You need to have a master to enter a DESS and it takes between 12 and 18 months to prepare the final exams. Studies are mostly practical and prepare you to a specific job.
Sandrine COYON
(French) post-graduate diploma OR Five-Year French University diploma
Explanation:
The Grand Dictionnaire is a GREAT French/English database (have been a subscriber for over 10 years -- on-line and CD versions [was called Le Doc, then]. Some would claim TERMIUM is the most complete French/English database. Both are wonderful tools. Wouldn't live and/or work without them. ...But, for obvious reasons, with a North-American focus.

Our education systems are structured quite differently. We do need to take Sandrine's context into account.

I would most certainly use "DESS" and add a translator's note. OR translate more or less literally. Although "Specialized" + "graduate" OR "post-graduate" diploma sounds a bit redundant or self-evident.

See what Internet has to offer:

EQUIVALENCIES
Comparing American and French degrees

DESS (Five-Year French university diploma, third cycle).

http://frenchculture.org/education/france/go/equivalences.ht...

ALSO:
EDUCATION
1979 ...Business Administration Diploma [DESS-CAAE - French University post-graduate level]
...............Institut de Gestion de Rennes - France. (Rennes Business School).


Selected response from:

Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 06:08
Grading comment
I had opted for post-graduate diploma but a colleague told me that «pre-doctorate» might be more accurate. I agree very much with what you suggested, that is, explaining it is a five-year French university diploma.
Thanks very much for your time.
Sandrine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSSHGD Secondary School Honour Graduation Diploma
Albert Golub
naDESS (Diploma of Specialized Higher Studies)
Henri (X)
nalot of respect for the previous answerer
Albert Golub
na(French) post-graduate diploma OR Five-Year French University diploma
Annie Robberecht, C. Tr.


  

Answers


4 mins
SSHGD Secondary School Honour Graduation Diploma


Explanation:
ce que donne granddictionnaire pour DESS
HOPE IT HELPS

Albert Golub
Local time: 06:08
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
DESS (Diploma of Specialized Higher Studies)


Explanation:
I have a lot of respect for the previous answerer and his source of information, but "secondary", in the continental European context, usually refers to those who are 12 - 18 years old.

Henri (X)
Local time: 06:08
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
lot of respect for the previous answerer


Explanation:
just want to say that i'm a teacher too and that granddictionnaire is the most complete french/english database in the world
i never judge the answers this database provides because they are professionals who must spend a couple of hours before deciding what the online entry will be
i may be too humble!!!!!!!!!!

Albert Golub
Local time: 06:08
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
(French) post-graduate diploma OR Five-Year French University diploma


Explanation:
The Grand Dictionnaire is a GREAT French/English database (have been a subscriber for over 10 years -- on-line and CD versions [was called Le Doc, then]. Some would claim TERMIUM is the most complete French/English database. Both are wonderful tools. Wouldn't live and/or work without them. ...But, for obvious reasons, with a North-American focus.

Our education systems are structured quite differently. We do need to take Sandrine's context into account.

I would most certainly use "DESS" and add a translator's note. OR translate more or less literally. Although "Specialized" + "graduate" OR "post-graduate" diploma sounds a bit redundant or self-evident.

See what Internet has to offer:

EQUIVALENCIES
Comparing American and French degrees

DESS (Five-Year French university diploma, third cycle).

http://frenchculture.org/education/france/go/equivalences.ht...

ALSO:
EDUCATION
1979 ...Business Administration Diploma [DESS-CAAE - French University post-graduate level]
...............Institut de Gestion de Rennes - France. (Rennes Business School).





    GDT, Termium, Internet
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Grading comment
I had opted for post-graduate diploma but a colleague told me that «pre-doctorate» might be more accurate. I agree very much with what you suggested, that is, explaining it is a five-year French university diploma.
Thanks very much for your time.
Sandrine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search