Une fois, quand le chauffeur avait un feu rouge, il

English translation: Une fois, le chauffeur qui s'était arrêté à un feu rouge a été victime d'une agression

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Une fois, quand le chauffeur avait un feu rouge, il
English translation:Une fois, le chauffeur qui s'était arrêté à un feu rouge a été victime d'une agression
Entered by: Albert Golub

08:34 Apr 7, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: Une fois, quand le chauffeur avait un feu rouge, il
a ete un victime d'une aggression. Is this sentence grammatically correct(right verb tenses)
It means. "Once when the driver had a red light, he fell victim to assault (physical."
Matt
Une fois, le chauffeur qui s'était arrêté à un feu rouge a été victime d'une agression
Explanation:
en français on n'utilise pas "un/une"+ nom a victim mais on utilise directement le nom=être victime
hope it helps
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 19:18
Grading comment
Je vous remercie de votre explication.
Je trouve que vous etes un traducteur talentueux.

Bonne chance dans vos traductions d'avenir!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naLe chauffeur a une fois été agressé alors qu'il s'était arrêté à un feu rouge
Albert Golub
naOnce when the driver had a red light, he...
Mats Wiman
naUne fois, le chauffeur qui s'était arrêté à un feu rouge a été victime d'une agression
Albert Golub
naonce when the driver was at a right light, he was the victim of...
Agius Language & Translation
naUne fois,alors que le chauffeur était arrêté à un feu rouge, il fùt aggresser
GISELE PALOMINO
naOnce, the driver was attacked when the lights were against him
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


3 mins
Le chauffeur a une fois été agressé alors qu'il s'était arrêté à un feu rouge


Explanation:
il y aurait beaucoup d'autres solutions mais "avait un feu rouge" est impossible

Albert Golub
Local time: 19:18
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
Once when the driver had a red light, he...


Explanation:
he fell victim to assault.
CORRECT
il a été un victime = he became the victim =passé composé = imperfect tense


    French teaching
Mats Wiman
Sweden
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
Une fois, le chauffeur qui s'était arrêté à un feu rouge a été victime d'une agression


Explanation:
en français on n'utilise pas "un/une"+ nom a victim mais on utilise directement le nom=être victime
hope it helps

Albert Golub
Local time: 19:18
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Grading comment
Je vous remercie de votre explication.
Je trouve que vous etes un traducteur talentueux.

Bonne chance dans vos traductions d'avenir!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
once when the driver was at a right light, he was the victim of...


Explanation:
'AT' the lights is what we say in the UK. You cannot have a light but rather be stopped AT a light.HTH
Claire

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
Une fois,alors que le chauffeur était arrêté à un feu rouge, il fùt aggresser


Explanation:
Je suppose que ce texte raconte l'histoire au passéainsi l'incident cité devrait être au plus que parfait.in English most stories are told only in the past simple.


    good knwledge of French(naive) and English.
GISELE PALOMINO
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
Once, the driver was attacked when the lights were against him


Explanation:
You could play with "une fois" which really means "in the past". You could even move away from the original to express that idea.

"avoir un feu rouge" is a colloquial expression, something along the lines of what can be expressed in GB English by "have the lights against you". A green light, of course, is "with" you.

"a été victime de qqchs" : "was". "A été" (passé composé) preferred to "était" (imparfait) as more immediate, more familiar style.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search