Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Other / clinical trial, job title/qualification
French term or phrase:1er collège, 2ème collège
Hi,
I have a list of attendees for a committee meeting concerning a clinical trial. It includes a doctor, an epidemiologist, an "infirmier (1er collège), ethical and legal consultants, a social worker, and someone representing patients' associations (2ème college).
The list also includes "suppléants": a doctors, an epidemiologist (1er collège), legal consultants (2ème collège) and a clinical research assistant for the committee.
Many thanks!
P.S. I won't know which fields are appropriate for this entry until I understanding the meaning of the phrase.
Explanation: Might as well use the cognate word in this case rather than hunt fruitlessly for an institutional equivalent in the Anglosphere. The EC's translators are now using it in English for the "colleges" of national regulators and supervisors assembled ad hoc to advise on banking and insurance issues. ("board" doesn't work as well.)
I'm seeing 'collège' used in French in more and more contexts that don't correspond to any of the definitions provided in, say, Le Grand Robert -- unless you sweep all of them under the heading of "corps de dignitaires". :-)
I normally do paste in a chunk of the original document but in this case it's literally a list of names and job titles so I didn't think it would help. However, Melissa has explained what it means. I just need to find examples online of the actual word used in English!
without the English translations. It could be helpful to see what the actual text is.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
1st electoral college, 2nd electoral college
Explanation: ...........
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2011-05-30 11:52:07 GMT) --------------------------------------------------
he Electoral College is a group of people who gather to cast their votes for the various presidential candidates (much like the delegates at the political party conventions). When we as Americans are casting our votes for the presidential candidates, we are actually casting our votes for electors, who will cast their votes for the candidates.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2011-05-30 11:52:39 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Might as well use the cognate word in this case rather than hunt fruitlessly for an institutional equivalent in the Anglosphere. The EC's translators are now using it in English for the "colleges" of national regulators and supervisors assembled ad hoc to advise on banking and insurance issues. ("board" doesn't work as well.)
I'm seeing 'collège' used in French in more and more contexts that don't correspond to any of the definitions provided in, say, Le Grand Robert -- unless you sweep all of them under the heading of "corps de dignitaires". :-)
rkillings United States Local time: 23:06 Native speaker of: English PRO pts in category: 15
Explanation: I have just come across this discussion as I have exactly the same situation as you. After quite a bit of research I would agree that there is no direct equivalent term in English as ethics committees are composed differently depending on the country.
I did find this article to be useful - take a look at page 3 of the pdf, under 'Country-specific aspects reported' (3rd paragraph starting "In France..."). It seems to use this idea of first and second colleges as well. It also clarifies their meaning.