12:05 Apr 18, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | all my own. You understand, I know... |
| ||
na | all my own...you know what I mean. |
| ||
na | all to myself, you understand, I known it |
| ||
na | all my own. .You understand, I know you do. |
|
all my own. You understand, I know... Explanation: Perhaps someone will correct me if I've misunderstood it. But that is how it reads to me. Sure, the second sentence reads poorly, but when spoken, the inflections could change that completely. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all my own...you know what I mean. Explanation: I agree with mylnyp for the first part of the sentence. The lack of context scarcely permits to think of any other way to say it. As for the second part, I think it might be a good idea to say: you know what I mean. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all to myself, you understand, I known it Explanation: tout a fait a moi meme all to myself tu comprends You understand je le sais I know it or I feel it I feel it is je le sens but you could use it for je le sais good understanding of both languges |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all my own. .You understand, I know you do. Explanation: I think I'd add the final two words to the above translation for the subtle emphasis of tu le comprends. Just one variation.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.