numéro(s) de poste dans la commande

English translation: order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:numéro(s) de poste dans la commande (avec la mention « livraison partielle » si nécessaire)
English translation:order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')
Entered by: Yolanda Broad

00:02 May 28, 2003
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: numéro(s) de poste dans la commande
le(s) numéro(s) de poste dans la commande (avec la mention « livraison partielle » si nécessaire)

One of a list of guidelines covering docments to accompany deliveries
Sue Crocker
Canada
Local time: 09:09
the order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')
Explanation:
I believe this would be the commonest way of expressing this in commercial English

'items' on an order are usuualyl called 'lines' (NB: this does NOT mean product lines!)

And I think 'part delivery' is more common than 'partial'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:39
Grading comment
thanks once again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2the order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')
Tony M
5partial shipment
Maureen Holm, J.D., LL.M.
2 +1The item numbers in the order (with the note "partial delivery" if necessary)
Ariser


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
The item numbers in the order (with the note "partial delivery" if necessary)


Explanation:
literal translation

Ariser
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigith Guimarães: Took the words from my mouth...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')


Explanation:
I believe this would be the commonest way of expressing this in commercial English

'items' on an order are usuualyl called 'lines' (NB: this does NOT mean product lines!)

And I think 'part delivery' is more common than 'partial'

Tony M
France
Local time: 13:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
thanks once again

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mike Birch: although I prefer to disentangle 'line numbers in the order'
3 hrs
  -> Thanks Michael! Yes, depending on the surrounding sentence, that might well work better...

agree  Morgane Boëdec: agree with Michael
1 day 1 hr
  -> Thanks, Morgane, on behalf of both of us!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
partial shipment


Explanation:
They're going to get the whole delivery, just in partial shipments.

Maureen Holm, J.D., LL.M.
United States
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search