GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:02 May 28, 2003 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
The item numbers in the order (with the note "partial delivery" if necessary) Explanation: literal translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the order line number(s) (where necessary marked 'part delivery') Explanation: I believe this would be the commonest way of expressing this in commercial English 'items' on an order are usuualyl called 'lines' (NB: this does NOT mean product lines!) And I think 'part delivery' is more common than 'partial' |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 15 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|