ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Other

lui enfonça un couteau sous l'aisselle

English translation: stabbed her below the armpit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lui enfonça un couteau sous l\'aisselle
English translation:stabbed her below the armpit
Entered by: Hattie Spence
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Aug 11, 2011
French to English translations [PRO]
Other / Description of a crime; physical movement
French term or phrase: lui enfonça un couteau sous l'aisselle
Comme elle résistait, un des assaillants lui enfonça un couteau sous l’aisselle, puis quatre autres la violèrent publiquement devant tous ses enfants rassemblés pour la circonstance par les assaillants.

From a document on sexual violence in the Congo.
Does this mean that the knife was literally driven into her armpit, or under her arm? I'm unsure. Thanks for any ideas.
Hattie Spence
Local time: 08:06
stabbed her below the armpit
Explanation:
It sounds to me as if the poor woman was indeed stabbed – "lui enfonça un couteau" or "thrust a knife into her."

Nasty text. Good luck with it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-11 12:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

But I'm not sure. :-/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-11 14:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

I'm more confident now after reading the Google-book text that Bourth cited in the Discussion.
Selected response from:

cc in nyc
Local time: 02:06
Grading comment
Many thanks to all the answerers and those who commented. Am going with this solution...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3thrust a knife into her underarm
Alan Douglas
3stabbed her below the armpitcc in nyc
Summary of reference entries provided
stabbed her under her armpolyglot45

Discussion entries: 10





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lui enfonca un couteau sous l\'aisselle
thrust a knife into her underarm


Explanation:
"Underarm" is less specifically localised than armpit so it could be anywhere in that general area.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-08-11 12:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Combining Richard's and Bourth's comments, 'armpit' is the better choice. The context indicates that the gesture was a treat and that she was then raped by four others.

Alan Douglas
France
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your answer - I am going with the other answer but both were very helpful indeed. I wish I could give you both the points! I have come to the conclusion that she was stabbed and am trying to confirm this with the client. Thanks for your time!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Toogood: Yes, best to qualify 'underarm' by adding 'area' after it.
46 mins

agree  Yolanda Broad: Yes, it's a good idea to "play it safe"
2 hrs

neutral  writeaway: thrust a knife is a bit tame and imo too literary for the context. getting stabbed in a attack as opposed to have a 'knife thrust into one's body".
3 hrs

agree  mimi 254: below her armpit - I'll say
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stabbed her below the armpit


Explanation:
It sounds to me as if the poor woman was indeed stabbed – "lui enfonça un couteau" or "thrust a knife into her."

Nasty text. Good luck with it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-11 12:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

But I'm not sure. :-/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-11 14:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

I'm more confident now after reading the Google-book text that Bourth cited in the Discussion.

cc in nyc
Local time: 02:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Many thanks to all the answerers and those who commented. Am going with this solution...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: stabbed her under her arm

Reference information:
details emerge in local stabbing death - Blytheville Courier News
www.couriernews.net/story/1548871.html - CachedYou +1'd this publicly. Undo
As officers moved Douglas, they discovered a stab wound to her right side under her arm. Douglas then stopped breathing and officers attempted to revive her ...

I can't help thinking that she may have taken the blow in her side....

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  cc in nyc: native French? how confident are you that she was stabbed? (reference entries don't show confidence) BTW, I posted before seeing your post :-| // Yes, but I wasn't sure. But Bourth's Google-book post has convinced me that stabbing is involved.
1 hr
  -> the real question to me is the angle at which the blade was coming from - under her armpit can mean her side - and you said it yourself - lui enfoncer un couteau = stabbed
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 11, 2011 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedlui enfonca un couteau sous l\'aisselle => lui enfonça un couteau sous l\'aisselle


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: