Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: espace|
|used as a name or something for an email address im not sure.|
in an email address you have to give a certain amount of caracters including spaces.
- : "trait d'union", would be "dash"
/ : would be "slash"
"chiffres" et "lettres" would be "letters" and "numbers"
@ : "arobase", would be "at"
One talks about there being a need for so many caracters including spaces or with some addresses, spaces are not allowed.
web and internet and my brother's job expertise
Local time: 03:24
Native speaker of: French, English
PRO pts in pair: 142
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations