13:21 Jun 19, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | If I asked you to be mine forever. |
| ||
na | If I were to ask you to be mine forever... |
| ||
na | If I asked you to be mine forever, would you say "yes"? |
|
If I asked you to be mine forever. Explanation: May be "what if I asked you to be mine forever". Depend on the context! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If I were to ask you to be mine forever... Explanation: Although the verb in the French is not conjugated in the subjuntive, the very fact that the speaker (I) is exclaiming something that might not be a reality calls for the use of the subjunctive (were) in the English translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If I asked you to be mine forever, would you say "yes"? Explanation: For some reason, ProZ included the whole sentence -- " Si je vous demandais d'etre le mien pour toujours, diriez-vous oui?" -- in its e-mail notice about this query, but didn't print the entire sentence in the actual request for help as it appears above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.