Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Seriez-vous seulment a moi pour toujours?|
|a love note.|
"Would you be solely mine forever?" or "would you belong to me forever"
But I think he may have meant "serez-vous" rather than "seriez-vous", in which case, it would be "will you be".
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations