13:23 Jun 19, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Will you be mine forever Explanation: Maybe it would be simplest that you ask once for the whole note ! Smetimes the sentences are cut |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Will you be only mine forever? Explanation: I agree with the comment above, let us see your whole love note! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Would you be solely mine forever?" or "would you belong to me forever" Explanation: But I think he may have meant "serez-vous" rather than "seriez-vous", in which case, it would be "will you be". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Would you be mine alone forever? Explanation: Somewhat polite for a lover's plea? Could this be a little joke, Nina? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.