GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:43 Jul 2, 2003 |
French to English translations [PRO] / maroquinerie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | double-stitched leather edging |
| ||
4 +1 | turn-in |
| ||
2 | COMMENT |
|
double-stitched leather edging Explanation: edging being the strip of leather around the seams.....I think that's what they mean...like Upla does, know what I mean? -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 20:47:05 (GMT) -------------------------------------------------- OR maybe just the edging is double double-edged leather trimming -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 20:48:15 (GMT) -------------------------------------------------- I think it\'s the second one...the trimming folds over the edge and is sewn down so you can\'t tell....rather than just on the outside edge -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 20:52:02 (GMT) -------------------------------------------------- second: fine edge trimming with inside stitching not sure about filetage -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 15:07:42 (GMT) -------------------------------------------------- I agree with Parrot that TURN IN is the correct technical term BUT it would not be used in a descriptive, marketing text but it is too technical. Trimming and edging are the marketing terms.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
COMMENT Explanation: HAve a look at Grand Dictionnaire... It gives a good explanation of what it is (in a maroquinerie context), though no translation as such. Maybe this will help you work out what they mean in your context... -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 21:29:15 (GMT) -------------------------------------------------- Even the GDT entry under \'imprimerie\' (in fact book-binding) may be helpful; it too suggests \'turn-in\', though I must admit, this sounds a bit odd to my ears in your given contexts. I don\'t think it\'s the actual \'seam\' though, but rather, the material that is turned in; it may be referring to the way edges in leatherwork are often turned in on both sides before being sewn together (rather like a letter m, or more accurately, 2 letter nn\'s) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turn-in Explanation: is a term found in a glossary below. It refers to that part in which there is an excess of material, which is folded inwards. English gloss follows. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2003-07-02 21:28:38 GMT) -------------------------------------------------- You\'ll get the idea clicking on \"turn-in\" on this page and looking at the picture: http://www.indiana.edu/~libpres/Manual/glossary.html Reference: http://www.volusoft.com/asp/chercher.asp?IdMot=1007 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.