14:14 Jul 3, 2003 |
French to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lanna Castellano Local time: 21:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
tangible equipment and consultancy (studies) ... Explanation: ... supplementing European, State and regional aid |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
equipment, supplies and researched advice, in addition to aid from Europe, the States and... Explanation: Il est possible de changer la phrase et d'avoir une meilleure traduction si elle était toute là. Comme par exemple, ...In addition to aid from Europe, the States and the XXX region, we will be supplying them with equipment, supplies and researched advice tailored to their needs... -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 15:18:58 (GMT) -------------------------------------------------- sorry meant to say the State not the States (ce n\'est pas au pluriel) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grants for property investment, physical plant OR equipment,... Explanation: ...and advice (studies), augmenting etc. Just wanted to add that it may be dangerous to assume the missing comma between 'équipements' and 'matériels', as one answerer seems to have done? And how about 'plant' for 'équipement' —depending, of course, on the wider context; but it is a word that can often be appropriate in a grant context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.