Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Il faut l'espèce d'ouvre boîte à sardine qui se trouve dans le couloir qui mène|
|Its about Amerzone hints.|
3 days5 hrs
"You will need a sardine can opener type of thing, which you can find in the hallway that takes you"
"You'll need a kind of "sardine can opener" which you can find in the hallway that takes you to"
"Espèce de" in this case means something that looks more or less like the object in question. In English, if you were to use "the kind (or the sort) of (something) which you find (somewhere)", it might mean that this is the type of the object that you usually find in that place. Not quite the same. This is the reason why I used quotation marks for "sardine can opener" which means to emphasize the fact that it is not really a can opener.
You could also use the sentence:
"You will need the sardine can opener type of thing, which you can find in the hallway that takes you to..."
Or more colloquially: "You will need the sardine can opener thingy which you can find in the hallway that takes you to..."
These might be more accurate...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations