ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Other

Pressé de volaille au foie gras et aubergines

English translation: pressed chicken with foie gras and aubergine OR eggplant


14:14 Oct 1, 2003Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
/ Gastronomy; Food; Menus
French term or phrase: Pressé de volaille au foie gras et aubergines
Quite simply, an item on a menu!
French2English
United Kingdom
Local time: 13:09
English translation:pressed chicken with foie gras and aubergine OR eggplant
Explanation:
I agree in principle with the idea of leaving it in French, although I am a bit of a crusader when it comes to 'debunking' the pretentiousness of menus in French (especially faux ones)!

So I just thought I'd throw in my suggestion, to remind us all that there is a great tradition of English 'pressed meats' (cf ox tongue, etc.), and not necessarily QUITE the same thing as a 'galantine', so why not say so?

As for the French love of using 'volaille', I don't think the translation as 'poultry' sits well in English — poultry is something that runs around in a muddy yard, not at all a nice word on a menu! The trouble is, one cannot of course ASSUME it is going to be chicken — though I think in this case it might be a fair bet; or duck/goose, of course!

Working as I do in a French restaurant, I have discovered that 'gésiers de volaille' are in fact very often 'de dinde', so one's on dodgy ground if one opts for any one particular 'fowl' — though of course, traditionally THAT'S the word that would probably have been used in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 22:02:47 (GMT)
--------------------------------------------------

A few further thoughts:

First, in response to Jane\'s answer — I am ENTIRELY in agreement with the SPIRIT of your reply, Jane, but I fear we MIGHT be in danger of over-interpreting here.

For one thing, a \'pressé\' is unlikely to be a \'lovingly wrapped\' (or \'folded\') format (as seems to be corroborated by Lien\'s reference picture (looks yummy!) — this seems to be something more like \'brawn\' in style (though not content, of course!)

Secondly, the suggestion of chicken BREAST MAY be risky (though the picture does look a bit like it!) — however, when we make this kind of thing, it is usually for the pragmatic purpose of using up just those sort of \'horrible bits\' you mention!

And thirdly, I\'m afraid I don\'t like the wording of \'aubergine foie gras\' — this makes it sound in the same vein as \'aubergine caviar\', which I would suggest it is NOT; this is almost certainly ordinary (if one can say anything so blasé about such a delicacy!) foie gras, but just happens to also have aubergine with it. See what I\'m getting at? It\'s DUCK [e.g.] foie gras (= made from duck) and not AUBERGINE foie gras (= made from aubergine)

I think we dare risk the \'chicken\', and Lien\'s reference picture certainly looks more like chicken than any other kind of poultry.

How about \"squashed fowl bits with cruelly over-stuffed dead duck\'s internal organs...\" :-))) Maybe not...

Maybe something like \"chicken mould with foie gras and aubergine\" would do the trick ? Not brilliant, I admit, but at least relatively incontestable !



--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 22:05:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and just another afterthought; as the picture suggests, this is NOT the same as a \'galantine\' either (more horrible bits in that too, I\'m afraid, Jane!)


o^o¬
U
~

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 22:06:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and just another afterthought; as the picture suggests, this is NOT the same as a \'galantine\' either (more horrible bits in that too, I\'m afraid, Jane!)


o^o¬
U
~

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 22:37:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Asker!

Nice comments, I couldn\'t agree more!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 14:09
Grading comment
Well, I think there is a high chance the volaille is chicken - I don't think I have ever ordered it from a French menu and it hasn't turned out to be chicken... and I am not sure the word 'poultry' often appears on menus in English, for the reasons referred to in the answers received. I think 'fowl' is more likely to appear, especially if it is 'guinea fowl' - but this can't be the case here, otherwise it would surely have been stated as 'pintade'...and I think just saying 'fowl' would cause an anglophone to wonder which type of fowl and exactly what they were eating! So I'm going with chicken, wouldn't dream of translating 'foie gras' and the aubergines speak for themselves. Let's face it, no-one really knows what exactly what they have ordered, in any language, until it appears before them - chef's licence!!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4I would leave it
Ségolène Neilson
4 +2pressed chicken with foie gras and aubergine OR eggplant
Tony M
5chicken breast folded over aubergine foie grasJane Lamb-Ruiz


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
I would leave it


Explanation:
In Britain so many things are left in French to appear refined, it would just be one more...
What I might do is put in brackets ( poultry galantine with foie gras and aubergines)
On en mangerait!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 14:27:21 (GMT)
--------------------------------------------------

if you do not want to put galantine put loaf

Ségolène Neilson
United Kingdom
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 522

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  truptee: Leave it as it is. But explain contents/preperation in parentheses. As says Chaplin! Perfectly.
5 mins

agree  Vicky Papaprodromou
6 mins

agree  roneill: For a U.S. audience, replace aubergines with eggplant. I agree it should be left as it is with an explanation in parentheses.
29 mins

agree  xxxntouzet
1 hr

agree  Jennifer White: yes, this is how I'd do it too
5 hrs

disagree  Jane Lamb-Ruiz: NO POULTRY. that is an INDUSTRIAL or AGRICULTURAL category...it's chicken, chicken chicken
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pressed chicken with foie gras and aubergine OR eggplant


Explanation:
I agree in principle with the idea of leaving it in French, although I am a bit of a crusader when it comes to 'debunking' the pretentiousness of menus in French (especially faux ones)!

So I just thought I'd throw in my suggestion, to remind us all that there is a great tradition of English 'pressed meats' (cf ox tongue, etc.), and not necessarily QUITE the same thing as a 'galantine', so why not say so?

As for the French love of using 'volaille', I don't think the translation as 'poultry' sits well in English — poultry is something that runs around in a muddy yard, not at all a nice word on a menu! The trouble is, one cannot of course ASSUME it is going to be chicken — though I think in this case it might be a fair bet; or duck/goose, of course!

Working as I do in a French restaurant, I have discovered that 'gésiers de volaille' are in fact very often 'de dinde', so one's on dodgy ground if one opts for any one particular 'fowl' — though of course, traditionally THAT'S the word that would probably have been used in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 22:02:47 (GMT)
--------------------------------------------------

A few further thoughts:

First, in response to Jane\'s answer — I am ENTIRELY in agreement with the SPIRIT of your reply, Jane, but I fear we MIGHT be in danger of over-interpreting here.

For one thing, a \'pressé\' is unlikely to be a \'lovingly wrapped\' (or \'folded\') format (as seems to be corroborated by Lien\'s reference picture (looks yummy!) — this seems to be something more like \'brawn\' in style (though not content, of course!)

Secondly, the suggestion of chicken BREAST MAY be risky (though the picture does look a bit like it!) — however, when we make this kind of thing, it is usually for the pragmatic purpose of using up just those sort of \'horrible bits\' you mention!

And thirdly, I\'m afraid I don\'t like the wording of \'aubergine foie gras\' — this makes it sound in the same vein as \'aubergine caviar\', which I would suggest it is NOT; this is almost certainly ordinary (if one can say anything so blasé about such a delicacy!) foie gras, but just happens to also have aubergine with it. See what I\'m getting at? It\'s DUCK [e.g.] foie gras (= made from duck) and not AUBERGINE foie gras (= made from aubergine)

I think we dare risk the \'chicken\', and Lien\'s reference picture certainly looks more like chicken than any other kind of poultry.

How about \"squashed fowl bits with cruelly over-stuffed dead duck\'s internal organs...\" :-))) Maybe not...

Maybe something like \"chicken mould with foie gras and aubergine\" would do the trick ? Not brilliant, I admit, but at least relatively incontestable !



--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 22:05:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and just another afterthought; as the picture suggests, this is NOT the same as a \'galantine\' either (more horrible bits in that too, I\'m afraid, Jane!)


o^o¬
U
~

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 22:06:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and just another afterthought; as the picture suggests, this is NOT the same as a \'galantine\' either (more horrible bits in that too, I\'m afraid, Jane!)


o^o¬
U
~

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 22:37:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Asker!

Nice comments, I couldn\'t agree more!

Tony M
France
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8297
Grading comment
Well, I think there is a high chance the volaille is chicken - I don't think I have ever ordered it from a French menu and it hasn't turned out to be chicken... and I am not sure the word 'poultry' often appears on menus in English, for the reasons referred to in the answers received. I think 'fowl' is more likely to appear, especially if it is 'guinea fowl' - but this can't be the case here, otherwise it would surely have been stated as 'pintade'...and I think just saying 'fowl' would cause an anglophone to wonder which type of fowl and exactly what they were eating! So I'm going with chicken, wouldn't dream of translating 'foie gras' and the aubergines speak for themselves. Let's face it, no-one really knows what exactly what they have ordered, in any language, until it appears before them - chef's licence!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz: agree with the muddy yard :)
2 hrs
  -> Thanks, Jane! Let's both get our wellie boots on...!

agree  lien: j'ai la photo, cela ressemble a un aspic de volaille. http://www.ifrance.com/lardeux/presse_de_volailles.htm
3 hrs
  -> Thanks, Lien! Looks tasty...! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chicken breast folded over aubergine foie gras


Explanation:
that's probably what it is....I don't like pressed very much...

pressed chicken could be horrible bits, no? whereas chicken breast is probably or somewhat more appetizing

Jane Lamb-Ruiz
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8572
Grading comment
But surely 'aubergine foie gras' is meaningless?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Sorry Jane, I'd like to return the compliment with an 'agree', but please see my note above ^
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: But surely 'aubergine foie gras' is meaningless?




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: