05:38 Jun 5, 2001 |
French to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 13:09 | |||
Grading comment
|
It is understandable that the shepherd doesn't want to show the lamb the scissors that will kill it. Explanation: You can translate it literally or (as I did) turn the phrase around. It is a metaphor rather than an idiom. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the scissors with which he will shear the lamb Explanation: the berger is not going to kill the mouton, but rather shear it... and I think it refers not so much to people hiding property but rather to the government hiding the means by which it will shear tax payers. Shearing a lamb is painless to the lamb if done right and with care, as it is relatively painless (or less painful) for the tax payer to pay TVA, droits de douane etc. cheers paola l m |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr
|