French to English translations [PRO] / boats, sailing, anchors | | French term or phrase: help with sentence | I'd been struggling bravely until I hit this one:
Un conseil: lors d'un mouillage difficile, mailler directement une aussière sur la chaîne pour éviter que le barbotin du guindeau supporte tous les efforts de traction.
BTW, I see guindeau being rendered with 'windlass' - I thought they went out with Captain Hornblower, to be replaced by winches, or? |
| Rod DarbyKudoZ activityQuestions: 157 (none open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 124 France
| | Local time: 04:22
|
| | windlass | Explanation: Windlasses are still very much in use, particularly when it comes to anchors and mooring.
Un conseil: lors d'un mouillage difficile, mailler directement une aussière sur la chaîne pour éviter que le barbotin du guindeau supporte tous les efforts de traction.
Hint : on a difficult mooring, shackle a warp/mooring line onto the chain in order to avoid the windlass cable drum/gypsy/wildcat from having to bear the full force of the load.
You might simply prefer to say : "... to prevent the wildcat from having to ..." It is clear from the context that this is refering to the windlass.
|
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne France Local time: 04:22
| Grading comment another case where it'd be good to share the points, but yours is what I used, Nikki.
Many thanks to all,
Rod
P.S. can I take a rain-check on that Caribbean trip, Dee? 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  |
24 mins confidence:   |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +3 | windlass
Explanation: Windlasses are still very much in use, particularly when it comes to anchors and mooring.
Un conseil: lors d'un mouillage difficile, mailler directement une aussière sur la chaîne pour éviter que le barbotin du guindeau supporte tous les efforts de traction.
Hint : on a difficult mooring, shackle a warp/mooring line onto the chain in order to avoid the windlass cable drum/gypsy/wildcat from having to bear the full force of the load.
You might simply prefer to say : "... to prevent the wildcat from having to ..." It is clear from the context that this is refering to the windlass.
Reference: http://www.maxwellmarine.com/support_glossary.php
| | | Grading comment another case where it'd be good to share the points, but yours is what I used, Nikki.
Many thanks to all,
Rod
P.S. can I take a rain-check on that Caribbean trip, Dee? |
|
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |