Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Re: bouquet numerique|
|Hello again, I've just remembered what 'bouquet numerique' is - digital bundle - and turns out 'collar' is the English word (feel rather silly), so just 'infomediation' remains. Thanks.|
|English translation:>> see below <<|
You won't like this, but... it's "infomediation." Cropping up in Germany and India (see the web site below), as well as France. As a hopelessly outgunned linguistic purist, I'd prefer "information brokerage" or somesuch, depending on context; but one must flow with the times, no? -- Best, HC
Selected response from:
Local time: 16:53
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations