12:45 Jun 21, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See you later |
| ||
na | tout à l'heure |
| ||
na | later |
|
See you later Explanation: The correct phrase is (à) tout à l'heure. It may meen both "see you later" or "a while ago". As you have the word "love" here, I assume it is a note from someone, so in this case the meaning is "see you later", "talk to you later". None needed here. Experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tout à l'heure Explanation: that's the right spelling for 'see you later'. n |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
later Explanation: "toute à loure" is an informal substitute for "toute à l'heure", meaning later; one also says "à toute" meaning "See ya later" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.