Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Jan 14, 2004
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase:mono-pole
From article describing how more and more French businesses are moving away from only hiring graduates from ENA, Ecole Polytechnique, etc. (again!):
"Le vrai leader d'aujourd'hui est un manager ouvert à l'international. Qu'importe qu'il vienne de l'X, de l'ENA ou d'ailleurs: il n'y a plus de mono-pole", assure Emeric Lepoutre, managing partner chez un cabinet de chasseurs de têtes.
What is puzzling me is the reason for the hyphen in monopole - am I right in thinking it's different from the straightforward translation "monopole - monopoly"? Is there some kind of humour / play on words that I'm missing here?!