ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Other

coup de gras

English translation: coup de grâce

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:16 Mar 24, 2004
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Other
French term or phrase: coup de gras
I really do not know what coup de gras means. I've heard it all my life, but don't know. Could you help?
Shannon Symons
English translation:coup de grâce
Explanation:
It's spelt "coup de grâce" and means a decisive finishing blow, act, or event.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-03-24 12:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Literally it means \"stroke of mercy\" and is also used to mean \"a deathblow or death shot administered to end the suffering of one mortally wounded\" (Merriam Websters).
Selected response from:

xxxIanW
Local time: 02:29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +23coup de grâcexxxIanW


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +23
coup de grâce
coup de grâce


Explanation:
It's spelt "coup de grâce" and means a decisive finishing blow, act, or event.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-03-24 12:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Literally it means \"stroke of mercy\" and is also used to mean \"a deathblow or death shot administered to end the suffering of one mortally wounded\" (Merriam Websters).

xxxIanW
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pasquale Capo: final blow in common parlance...
0 min

agree  Paul Stevens
1 min

agree  writeaway: in every dico, once you get the spelling right
2 mins

agree  MurielP
2 mins

agree  Hacene: in the UK, still used as "coup de grâce"
2 mins

agree  Aoife Kennedy
3 mins

agree  Robert Schlarb: since marijuana is seldom lethal, your interpretation is probably correct
5 mins

agree  Karin Dyson
39 mins

agree  1045
43 mins

agree  Diana Donzelli-Gaudet
44 mins

agree  Marian Greenfield
48 mins

agree  Emmanouil Tyrakis
1 hr

agree  Aisha Maniar
1 hr

agree  Kristina Thorne
1 hr

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr

agree  verbis
1 hr

agree  Will Matter: mit RS :)
2 hrs

agree  sktrans
2 hrs

agree  NancyLynn: ha-ha Robert but this is definitely it, Ian
2 hrs

agree  RHELLER: mercy, mercy :-)
2 hrs

agree  Maria Karra
13 hrs

agree  EJP
21 hrs

agree  necrinomicon: I'm pretty sure "spelt" is spelt "s-p-e-l-l-e-d". "Spelt (Triticum spelta) is a hexaploid species of wheat. Spelt was an important staple in parts of Europe from the Bronze Age to medieval times; it now survives as a relict crop..."
1260 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: