Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: place of also|
|Did I correctly place the adverb "also" in this translation ?|
French: Le system autorise et contrôle également les numéros de série au niveau des sous-postes pour les produits composés
English: The system authorizes and also checks serial numbers at the level of the subitems for the composed products.
I thank you in advance,
|English translation:it's correct|
I think if you're going to put the 'also' in, that would be the place to put it! However, if it were me, I'd be tempted to leave it out altogether.
The system authorises and checks ...
I don't think the 'also' adds much and I think it sounds better without!
Just a thought - hope it helps
Selected response from:
Local time: 17:45
|Thank you very much for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins peer agreement (net): +1
Note : The system also/both authorizes and
checks sub-item serial numbers (the serial numbers on sub-items) for the COMPOSITE products.
also/both sound more natural at the beginning as suggested by others. I would also go along with the suggestion that "également" is reducndant in the original and could simply not be translated at all.
No info on fuller context, but it might be useful to check the adjective "composé" in the field concerned as it more often than not translate as "composite".
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations