Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: hôtesses et nombre d'unite audiotel|
|I’m translating an adult site into English. Definitely a first!!! |
I’m a bit unsure as to how I should translate the word hotesses. Here are two examples of the context in which it is used.
DU VRAI LIVE SHOW AVEC LES HOTESSES LES PLUS CHAUDES ET LES PLUS HARDCORES DE PARIS
L’Equipe d’ ?????.COM recherche des modèles féminins ainsi que des Hotesses pour webcam
Would you use the word Hostesses or would girls be better in this context ?
Also the following text:
RIEN NE SERA DETECTABLE SUR VOTRE FACTURE DE TELEPHONE SI CE N’EST QUE LE NOMBRE D’UNITE AUDIOTEL. An audiotel number ???
I’d appreciate any suggestions.
|English translation:see below|
hostesses is the word used in English. If you do an Internet search with adult site + hostesses, you will see many examples.
I think Auditel number is ok, see for example the URL below.
Selected response from:
Local time: 23:07
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations