23:00 Aug 6, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | "baiser": to have intercourse with; to f*** |
| ||
na | kiss |
| ||
na | Comment & explanation |
| ||
na | Do you want to screw? |
|
"baiser": to have intercourse with; to f*** Explanation: It's the same bad-french man/woman, who evidently wants to sleep with you |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kiss Explanation: baiser is a kiss... "vousez" is incorrect, probably they meant "voulez" which is the verb "vouloir"="to want" conjugated in the third person of singular (formal) or third person of singular of plural... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comment & explanation Explanation: I think it is more likely to be Guy's version, in which case it should read : "voulez-vous baiser", rather than Paula's, in which case it would probably have read : "voulez-vous un baiser". Strangely enough in French, the noun "un baiser" means "a kiss", but the verb "baiser" means "(to) kiss" and/or "(to) f***", as Guy puts it. Sticking with the verb "baiser", if someone wants to kiss you, they might say "puis-je vous faire/donner un baiser". However, it is more common to use the verb "embrasser" (puis-je vous embrasser?). "Baiser" is pretty crude and is on the same level as "f***". You probably know from the context which it is - if the person is wanting to kiss you, the choice of "basier" is vaguely poetic. If he's hoping you'll sleep with him, then his turn of phrase is not in the least poetic! Anecdote : At the end of the year when all the TV stations show their famous extracts, here's one which appears all the time. There's a TV show in France compered by Michel Drücker who is interviewing Whitney Houston who was just about 20 years old at the time. Taking part in the interview is a (slightly drunk) Serge Gainsbourg. Gainsbourg says something along the lines of "Elle est super - j'ai envie de la baiser!" (roughly translating as, "she's fantastic - I want to f*** her"). WH asks MD to explain what SG has said and MD politely explains "He says he wants to kiss you". (WH smiles). SG jumps in to correct MD and says in English "No! I said I wanna f*** her!". After that, WH was completely appalled and it created a mini-panic backstage... I just typed in « whitney-houston-serge-gainsbourg » on Google.com and got hits on this one. http://www.prioryv.demon.co.uk/media6.htm http://www.wfmu.org/~bart/sg.html http://www.geocities.com/Paris/Musee/1489/gainsbourg/bio/198... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Do you want to screw? Explanation: For example you would translate the following: What screws like a tiger and winks! Qu'est-ce qui baise comme un tigre et cligne de l'oeil! In business to be shafted becomes in french " te faire baiser" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.