Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Contres jeunesses|
|Les personnes qui sont recherchées par leur enfant seraient informés un mois à l'avance par les Contres jeunesses de la divulgation de leur nom.|
|English translation:youth centres|
Could it be a misprint for 'Centres jeunesses'? This would seem to make sense.
Depending on the context, you may be better off leaving the original untranslated and providing an explanation.
Selected response from:
Local time: 08:20
|Yes, you're right now that I look at it closely. the copy was almost illegible. thanks|
3 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations