Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: seulement vient en bouche une grâce délicate|
|Macaroons take only a few grams to cause turmoil in our senses. They should be round, slightly bulging, with beautiful shimmering colors. Our eyes simply devour them. Our fingers caress their smooth surface or are tempted by all the small grains. The flavors titillate the nose when you bite into their fine crunchy envelope. The ears are tantalized by them. Alors seulement vient en bouche une grâce délicate…Une anecdote? Une simple friandise?|
What is meant in the three last sentences?
Selected response from:
Local time: 14:45
|believe me it's all serious, Guy!|
I'm translating a text about this start pastry chef
the text waxes poetic about sweetmeats and delicacies
all frou-frou stuff
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations