https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/74473-pense-je-suis-tombant-dans-amour.html?

Pense Je suis tombant dans amour

English translation: I think I'm falling in love

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Je pense je suis tombant amoreux/amoureuse
English translation:I think I'm falling in love
Entered by: Mats Wiman

20:47 Aug 10, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: Pense Je suis tombant dans amour
french
beef
I think I'm falling in love
Explanation:
I am not, I'm falling, i.e. I'm about to be in love, but I'm not quite there yet!

tomber=to fall
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 03:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2I think I'm falling in love
Mats Wiman
na +1I think I am in love
Bharg Shah
na +1Imagine... I'm falling in love
A. Walter (X)
na +1machine translation???
Nikki Scott-Despaigne
na[LEST I BE TRIPPED UP]
DR. RICHARD BAVRY (X)
naI think I am falling in love.
Joanne Watt


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +1
I think I am in love


Explanation:
It's quite straightforward!

Bharg Shah
India
Local time: 07:40
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY (X): I am happy for you..even if you do not go to Niagara Falls!
4 hrs

agree  Alain BERTRAND: But my belief is that the french syntax could be wrong. It should read: Je pense que suis tombĂ© dans l'amour...
6 hrs

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Original is clkumsy attempt at contin/progress. form so "am falling in love"
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
I think I'm falling in love


Explanation:
I am not, I'm falling, i.e. I'm about to be in love, but I'm not quite there yet!

tomber=to fall


    No dictionary or reference necessay
Mats Wiman
Sweden
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY (X): was wondering when someone would pick up on "tombant"...like the possible "Tombeau de Couperin" the tumble of Couperin?
23 mins
  -> May I ask for a translation!

disagree  Bharg Shah: why the "tombant" then?
5 hrs
  -> I do not understand your comment. Elaborate please!

agree  Nikki Scott-Despaigne
1 day 10 hrs

agree  Dave Simons: Well done, Mats: you reverse engineered the machine translation!
2 days 15 hrs
  -> What's that supposed to mean?????????
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
[LEST I BE TRIPPED UP]


Explanation:
For the more serious-minded amongst us, I know full well that "tombeau" is a tomb...but I could not help but fall for the obvious pun...I am sure it will be the death of me!

[R.I.P]

Sadly died precipitously while stepping on his tongue...and yes, it was almost in the fall...a sad demise for an august personage "addio senza rancor!"


    coroner's report
    exhumed, autopsied, and footnoted
DR. RICHARD BAVRY (X)
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
Imagine... I'm falling in love


Explanation:
Canadian French

A. Walter (X)
Local time: 03:10
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: GREAT! THAT'S IT!!! :))
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
I think I am falling in love.


Explanation:
The French isn't quite correct but this is the translation.

Joanne Watt
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs peer agreement (net): +1
machine translation???


Explanation:
Sounds like one of those dreadful machines has been asked to translate :

It's a word for word job : think I falling in love, which is no doubt meant to be "I think that I am falling in love"

pense = first person present indicative of the verb "think" (penser)

je = I

tombant = falling (but this is of course incomplete. To make sense there has to be an auxilliary, part of "be" for "am falling". The French original, if you can call it French, has made the (wrong) assumption that anything ending in -ing can be translated by -ant. It can't. The present progressive/continuous is formed with the appropriate part of teh verb "be" + the the root of the main verb in the -ing form.
The present (or any other) progressive can be rendered in French in one of two ways :
- present indicative (no conjugated continuous form exists)
- using an expression such as "ĂȘtre en train de + infinitive"

dans l'amour / tomber dans l'amour = No!!! You can say "tomber amoureux de qn". The original literally translates back as "fall in the love".

Basically, the original needs to be scrapped.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bharg Shah
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: