Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: see below|
|On a CV: Comapgnie specialisée dans les transports hors gabarit, sensibles et de matières dangereuses. thanks again.|
|English translation:company specializing in oversized loads, fragile and hazadous materials.|
I think my suggestion is a little more precise. overloading will get you some very stiff fines and trucks are required to stop at weigh stations when crossing state borders. overloading also damages roads, so I don't think that is the case here. see the web references below which expound on US regulations in the trucking business.
Selected response from:
Local time: 05:09
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Transport of over-dimensioned, sensitive and hazardous material
In English "hors gabarit" is generally translated as ODC or over-dimensioned consignment.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations