ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Other

Certificat de bonnes conduite, vie et moeurs

English translation: clean criminal record certificate

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:26 Aug 17, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: Certificat de bonnes conduite, vie et moeurs
It's the name of certificate. Don't know how it's better to translate it. There are the following points:
Condamnations criminelles, Condamnations correctionnelles, Condamnations de police, Observations, etc.
Demo
Local time: 03:20
English translation:clean criminal record certificate
Explanation:
agree with Francesco but think you should add clean pour la bonne conduite
Selected response from:

Stephanie Bachelay
United Kingdom
Local time: 00:20
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3clean criminal record certificateStephanie Bachelay
na +2Certificate of good conduct, life and manners/morals
Mats Wiman
na +2certificate of good character/good moral character/police clearance
CLS Lexi-tech
na +2Its simply a "Certificate of Good Conduct"
Parrot
naCertificate of good conduct and character
CLS Lexi-tech
naFurther Notes - sorry!
Nikki Scott-Despaigne
naIn reply to Francesco
Nikki Scott-Despaigne
naproof of no criminal convictionsmckinnc
naI beg to differ
Nikki Scott-Despaigne
nacertificate of non-criminality
lefoque
naPaola has got it!
Nikki Scott-Despaigne
na -1Certificate of lack of criminal record
Nikki Scott-Despaigne
na -1Criminal Record Certificate
Francesco D'Alessandro
na -1Certificate of good character
CLS Lexi-tech


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +2
Certificate of good conduct, life and manners/morals


Explanation:
This is a literal translation


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: This is what it means - I agree. Translation problem as no such document is available under the English legal system.
5 hrs

agree  CLS Lexi-tech: So what, Nikki?
17 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): -1
Criminal Record Certificate


Explanation:
This is not quite the same as the original, but I don't think Anglo-saxon countries are much interested in Napoleonian bureaucratese.

Many Google hits for this translation, this is one:

http://www.scotland.gov.uk/news/2001/03/se0621.asp

Francesco D'Alessandro
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: See below. Ciao
2 hrs

disagree  mckinnc: The problem is you either have one or you don't. We say "do you have a criminal record" for example
3 hrs
  -> you can ask for a criminal record cert., and it will say that you're clean. Why not?

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Colin is right. There's no way of proving absence of record in England. See below.
5 hrs
  -> I'm utterly confused. Is this a translation of a French paper or not? What's the UK to do with it?
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): +2
Its simply a "Certificate of Good Conduct"


Explanation:
also often accompanied by "Police Clearance", if this is not the same thing. The expressions are lexicalized in their respective languages.

Parrot
Spain
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: It's what it means but no such doc exists in the UK
5 hrs

agree  Grace Helu-Lara
1504 days
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins peer agreement (net): +3
clean criminal record certificate


Explanation:
agree with Francesco but think you should add clean pour la bonne conduite

Stephanie Bachelay
United Kingdom
Local time: 00:20
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc: most comprehensible to native English speakers
46 mins

agree  Francesco D'Alessandro: OK, but if it isn't clean? Besides, nobody calls it like that.
2 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: Not bad, sounds clear. Francesco - that's just the point. If it's not clean, say "criminal record".
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -1
Certificate of good character


Explanation:
I wonder if criminal record would be more the certificate called "Extrait du Casier Judiciaire" that details convictions (if any) (Same certificate available from Italy, for example, with the same name; this is the certificate I usually translate as "Criminal Record")
Eurodicautom gave me no results (French to English) with Certificat de bonne conduite, so I searched it from Italian (certificato di buona condotta) and found the above.
I also looked in EurLex (hoping that the terms would appear in some directive) but no draw.

I was also looking with Google for the office who might issue such a certificate, but perhaps my search was not too refined.

regards

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: No such doc exists in UK, nor the States apparently, I have been told! Cert of good charc. sounds like psychiatric rpt?
13 hrs
  -> A lot of certificate and documents exist in one country and not in another. This is a transl of Belgian or French doc.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
proof of no criminal convictions


Explanation:
On reflection, you can't say a clean criminal record. It is not like a driving license. You either have a record or you don't. What it means is that you have a profile on police records.

Maybe a phrase of the type provide a "certificate proving (a person) has no criminal convictions". Whether this works or not depends on the context.

mckinnc
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): -1
Certificate of lack of criminal record


Explanation:
You have to find some way of translating the French meaning in an almost literal way, with reference to the UK legal system anyway! If a document satisfying the same purpose exists in another English-speaking country, then go ahead and adapt that term, if you can find one you like! I have found one or two and listed them below. My personal favourite is at number (3) ; it illustrates the point perfectly. The problem you are up against, is that many English-speaking countries have adopted the English legal system rather than the Roman one – which does not mean that the administration of justice is handled in the same way. It’s all to do with admin and civil liberties… I have lectured in English law at a French University and this idea was always very odd indeed to the French. The fourth reference indicates the reason why the English legal establishment is reticent to provide certificates of this sort : viz, the lack of a criminal record does not mean that you have not done anything. You might just not have been caught yet! Also, on a taking a more ‘moral’ view, what is ‘good behaviour’ in one person’s eyes might be questionable seen by another.

See question 74278 you posted on 10th August.

At the risk of repeating myself , here’s a modified extract from my answer to the question you posted on 10th August :

For your information

"Criminal record" in French is "casier judiciaire". A "clean criminal record" is a "casier judiciaire vièrge". In France you can apply for and get (if approapriate) a certificate confirming your cirminla record is « clean. If your criminal record is clean in England, you have no criminal reocrd at all. If you have one, there’s something on it, so it is not clean.

[Exta bit on criminal records : Interesting quirk on this one. When you apply for French citizenship you have to produce a certified copy or extract (I don't remember which) of your "casier judiciaire". They want to see what there is on it, if anything. Difficult to obtain in England. If you've got a clean criminal record, you don't have one, if you know what I mean. If you have one at all, it means there's something on it. Difficult to get a copy of somthing which doesn't exist. At the time I applied (and got) French nationality, any application of this sort theoretically involved making an application to each of the 52 (53?) regional police authorities... in the end the French accepted a signed statement (attestation sur l'honneur) that a UK applicant's record was clean. If my memory serves me right, even if the applications were made for copies, I'm not even sure that they were obtainable.]


Some suggestions :

1 - http://lilinote.k12.hi.us/PUBLIC/ADMINR1.NSF/85255a0a0010ae8...

OpenDocument

"Clean criminal history record" means that an individual's criminal history record check shows no indication of criminal behavior.

2 - http://www.criminal-records.com/federalcrimesearch.htm

Have Your Searches Turned Up The Complete Criminal Record? If your search has been limited to State or County records, Federal Level
Crimes and/or Offenses may not be included in your findings!
Since federal offenses differ from state and county crimes, the person(s)
you are researching may have been convicted and sentenced of federal
crimes and yet appear with clean records in state and county files.

3 - http://www.cyberplexafrica.com/fingaz/99/stage/archive/99011...

(Extract from ‘The Financial Gazette’ (South Africa’s leading business and financial newspaper).

Thursday 14 January, 1999
Clean criminal record?
By MG, Bulawayo.
EDITOR — I guess English is very difficult , especially if it's not your "native" language. After all, people often remark "chakauya nengarava", the gist of which is that since it's a foreign language (hence it had to come to us by sea/ship), it's impossible to completely master it. (I guess the inimitable Lovemore Banda would be one exception! The man is just too good with the "Queen's language").
Anyway, the point to this is that I was intrigued by recent Press adverts for scholarships to study at Fort Hare University. One of the criteria was that applicants should have "a clean criminal record"! Excuse me, English is not my "mother tongue", but I thought one either had a criminal record or didn't have one. I didn't know that one could have a criminal record and still be "clean". As I said, I stand to be corrected.

4 - http://www.ndsn.org/FEB98/enforce2.html

The appeals court held that prior good acts, such as clean criminal records, are admissible under Rule 404(b) to prove the defendant's intent provided that the evidence "bears meaningfully on the defendant's lack of a criminal disposition at the time of the government's inducement." The 9th Circuit ruled that character is an essential element of an entrapment defense and that the jury must be able to consider character to find predisposition beyond a reasonable doubt.
Judge Otto Skopil dissented, saying Thomas' lack of a criminal record "simply means that until now he had eluded arrest and conviction."



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3565

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CLS Lexi-tech: Called "police clearance" see below, even if it is not issued in England, speakers of English would understand, no?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Further Notes - sorry!


Explanation:
No criminal record = clean record.
Criminal record = something on it.

How to prove absence of it? In England this is impossible. In Scotland the situation may be different. Scotland's legal system is based on European law and much closer to the French system.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3565
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Certificate of good conduct and character


Explanation:
I have a feeling (from a Google search) that the complete term (vie et moeurs) refers to a Belgian certificate.
(I would translate is as above)

See this for Belgium:

BELGIQUE

On peut obtenir un extrait de casier judiciaire. Le demandeur doit remplir un formulaire de demande et faire authentifier sa signature par le Bourgmestre ou l'Échevin délégué de sa région. Le demandeur reçoit alors un "certificat de bonne conduite, vie et moeurs" des autorités locales. La demande et le certificat sont ensuite envoyés au:

Ministère de la Justice,
Casier judiciaire
Central Place Poalaert, 3, 1000 Bruxelles

One thing is the "extrait du casier judiciaire" (which I would translate as criminal record) and another thing is the certificate of good character/conduct from the local authorities.

this is the site where one can find the situation for "bonne conduite/casier judiciaire" certificate in different countries
http://monster.canadavisa.com/fr/sec_fedfr.shtml


paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
In reply to Francesco


Explanation:
Criminal Record Certificate

This is not quite the same as the original, but I don't think Anglo-saxon countries are much interested in Napoleonian bureaucratese.

Many Google hits for this translation, this is one:

http://www.scotland.gov.uk/news/2001/03/se0621.asp


--------------------------------------------------------------------------------
Other pros opinions of this response:

agree Paola MacQuarrie: See below. Ciao
disagree Colin McKinney: The problem is you either have one or you don't. We say "do you have a criminal record" for example
> you can ask for a criminal record cert., and it will say that you're clean. Why not? -
disagree Nikki Scott-Despaigne: Colin is right. There's no way of proving absence of record in England. See below.
> I'm utterly confused. Is this a translation of a French paper or not? What's the UK to do with it? -


The UK may have quite a lot to do with it. Whilst we all appear to agree on what it means, the real problem here is that now we know what it means what term can be used? If an equivalent or similar document existed in England, the States or if such a doc does exist in another English speaking country, then that would put us on the right track. I know for a fact that this is not the case in England. So, no UK English parallel term can be used. If teh target reader is in the UK, then this could have to be borne in mind. That's what the UK has got to do with it!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3565
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs peer agreement (net): +2
certificate of good character/good moral character/police clearance


Explanation:
It exists in the States:

Certificate of Good Conduct - A certificate issued by the New York City Police Department which includes a copy of the person's fingerprints and an indication of any arrest record.

Cfr. NYC Criminal Glossary
http://www.courts.state.ny.us/NYCCriminalGlossary.html

Certificate of Good Moral Character
An applicant who resides outside the United States or its territories, or who has resided for any part of the two years immediately preceding filing the Application of Intent must provide evidence of good moral character. The evidence must be an official "certificate of good moral character", "certificate of good conduct", "police clearance certificate"
http://www.tsbpa.state.tx.us/eq1.htm

Good moral character or lack thereof
http://assembly.state.ny.us/leg/?cl=22&a=26

United Kingdom:
They may not issue, but they would certainly understand what it is
See, for example:
The UK does not issue Certificates of Good Conduct or Police Clearance Certificates.
What if I am making my application for visa purposes?
Although you may have been asked by a foreign country to get a Certificate of Good Conduct or a Police Clearance Certificate in order to obtain a visa, most countries do take a subject access reply as sufficient proof of your good character.
Thames Valley Police
http://www.thamesvalley.police.uk/about/data_p2.htm

Certificate of Good Character
Belgian Embassy in Andorra
www.andorra.be/eng/4_1.html -

Adults required to provide a certificate of good conduct and character.
Belgian site in English
http://www.hotton.be/uk/Sports/art/art.htm

British Virgin Islands
...and presents a current
Certificate of Good Character issued by the Royal Virgin Islands Police
Department indicating that he or she has no criminal record....

http://www.vkblaw.com/news/eighteen.htm

I don't want to go on for 10 more Google pages.

good character and good conduct is certainly an adequate translation for "bonne conduite, vie et moeurs"

And, certificate of lack of criminal record is "police clearance"

regards to all, and sorry for having bored everybody to tears, I will abstain from giving unnecessary quotes, from now on, but I thought the above were very pertinent.

Paola L M





CLS Lexi-tech
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: see below
5 hrs

agree  roberhenri: This is encompassing the concept of the term.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Paola has got it!


Explanation:
Paola,

Bravo !!! I think you have got it!. Looks like we have all been barking up the wrong tree – I had anyway. I had taken this to be referring to a certificate confirming that a person’s criminal record was clean. It is nothing of the sort. It is in fact referring to one of the papers required when making an application for an extract of one's criminal record, part of the preliminary stages. It IS referring to Belgian procedures and so your reference (http://monster.canadavisa.com/fr/sec_fedfr.shtml) is perfect, as it provides a summarized procedure for how to obtain an « extrait de casier judiciaire » in each of the countries listed. The « certificate de bonnes mœurs… » would indeed appear to be specific to Belgium. It is not the criminal record certificate itself, clean or otherwise, but one of the documents to be provided in making an application : application form > certification of signature by senior local admin. official or local councillor > certificate provided BY THE LOCAL AUTHORITIES > application + certificate sent to ministry for justice who will provide an extract of the criminal record.

I also agree that there is no way round it except to translate what it means, fully aware of the fact that this type of certificate is required in soem other coutnries. Go for “certificate of good conduct”. “Police clearance” may exist but in Belgium I do not think the police provide the clearance. Either the local councillor of the ‘bourgmestre’ takes care of it. The latter passes/implements local by-laws and so on – unless this is a police appointment, but I understand it to be an administrative one.

« Belgique : On peut obtenir un extrait de casier judiciaire. Le demandeur doit remplir un formulaire de demande et faire authentifier sa signature par le Bourgmestre ou l'Échevin délégué de sa région. Le demandeur reçoit alors un "certificat de bonne conduite, vie et moeurs" des autorités locales. La demande et le certificat sont ensuite envoyés au: Ministère de la Justice, Casier judiciaire, Central Place Poalaert, 3, 1000 Bruxelles »

The page does also make it clear that obtaining an extract of one’s criminal record is not possible in each of the countries listed : we all got so hung up with that, that we missed the point !

« Extrait de casier judiciaire : La liste ci-dessous contient les instructions pour obtenir un extrait de casier judiciaire de différents pays à travers le monde. Il importe de savoir que dans certains pays, il est impossible de se procurer un extrait de casier judiciaire. Dans ce cas, des conditions spéciales peuvent être exigées … »

PS : Might have been helpful in the Belgian context had been made clear in the question!


    Paola's reference
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3565
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs
certificate of non-criminality


Explanation:
I found this in a UN commission report. I don't know if it'll work for you or not.


    Reference: http://www.hri.ca/fortherecord1998/documentation/commission/...
lefoque
United States
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 209
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
I beg to differ


Explanation:
Paola is right. As this is Belgium, as her internet sources indicate, this is NOT the criminal record certificate itself but one of the documents you have to produce in order to obtain the "certificate of clean criminal record". You cannot produce something before you have it!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3565
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: