Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Certificat de bonnes conduite, vie et moeurs|
|It's the name of certificate. Don't know how it's better to translate it. There are the following points:|
Condamnations criminelles, Condamnations correctionnelles, Condamnations de police, Observations, etc.
|Local time: 12:56|
Selected response from:
Local time: 10:56
|Thank you very much!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins peer agreement (net): +2
Certificate of good conduct, life and manners/morals
This is a literal translation
| Mats Wiman|
Local time: 11:56
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 133
30 mins peer agreement (net): -1
Criminal Record Certificate
This is not quite the same as the original, but I don't think Anglo-saxon countries are much interested in Napoleonian bureaucratese.
Many Google hits for this translation, this is one: