Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Aéronautique Navale|
|Le parc de l'Aéronautique Navale est au standard xxx.|
I suppose it would be OK to leave this in French, but does anyone know if there is an official or standard translation for this branch of the French military.
|English translation:US: Naval Aviation or Naval Air UK: Fleet Air Arm.|
US and UK have important differences. The US Navy's aviation component is part of the Navy and operates from land as well as ships. The RAF operates the British Fleet Air Arm, including the afloat component.
I would use "French Naval Air" or "French Fleet Air Arm" depending on your target readership.
LCDR, USN (ret)
"been there, done that!"
Selected response from:
|I was seduced by your qualifications! Your explanations were also very helpful. (To be honest, I thought that the Fleet Air Arm - which was the term that sprang to mind - no longer existed, but I've just proved to myself by a web search that it does.) Thanks again.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Naval Aviation / Naval Aviation Fleet
are the corresponding terms in the U.S. military. (Incidentally, this is the area to which the celebrated Blue Angels flight demonstration team belongs.)
Local time: 11:37
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations