03:07 Aug 1, 2000 |
French to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: JT Hine United States | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Naval aeronautics |
| ||
na | Naval Aviation / Naval Aviation Fleet |
| ||
na | US: Naval Aviation or Naval Air UK: Fleet Air Arm. |
|
Naval aeronautics Explanation: Naval aeronautics Go to e.g.: www.nara.gov/guide/rg072.html Reference: http://www.nara.gov/guide/rg072.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Naval Aviation / Naval Aviation Fleet Explanation: are the corresponding terms in the U.S. military. (Incidentally, this is the area to which the celebrated Blue Angels flight demonstration team belongs.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
US: Naval Aviation or Naval Air UK: Fleet Air Arm. Explanation: US and UK have important differences. The US Navy's aviation component is part of the Navy and operates from land as well as ships. The RAF operates the British Fleet Air Arm, including the afloat component. I would use "French Naval Air" or "French Fleet Air Arm" depending on your target readership. Good luck, Jonathan Hine LCDR, USN (ret) "been there, done that!" AAP-1 Allied Publications (Nato Catalog) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.