20:08 Aug 28, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Natacha Huot | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | vulgar |
| ||
na +1 | Damn! Hell! |
|
vulgar Explanation: People in Québec swear a lot and "tabarnaque de colliss" refer to sacred objects: the tabernacle and the calix. You can't really translate this. It is particular to French Canadian. It's extremely vulgar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Damn! Hell! Explanation: I would say sacriligeous rather than vulgar, though I guess it's that too, especially if you're Christian. Sacriligeous swearing is peculiar to French Canada, and while it may sound offensive to Christians it's not really extreme (Oxford-Hachette gives "damn" for "tabernacle"). "Calice" is "chalice" in English. Stringing them together makes them a bit stronger, perhaps, but they are not in the same league as the four-letter-word ones, and sacrilege may seem like a nice change of pace after sexual and excretory excess. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.