https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/82741-brasuccade-de-moules.html?

brasuccade de moules

English translation: Barbecued mussels Sète-style

07:08 Sep 4, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: brasuccade de moules
Still the same menu.

"Brasucade de moules à la sétoise". This is obviously some sort of mussels dish locals of Sète will know about. I have no trace of it on the web but there may be a spelling mistake, although I am assured to the contrary.

I may just leave it as the rather intriguing "Mussel brasuccade...". I would liek to be able to say what's in it though.
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:26
English translation:Barbecued mussels Sète-style
Explanation:
Mussels cooked over a barbecue?

Here's a recipe, anyhow.


BRASUCADE

Ingrédients : moules


Préparation :

La brasucade est une methode de cuisson qui consiste à faire chauffer une plaque de tôle au-dessus d'un barbecue et d'y poser les moules pour les faire cuire.
Type de plat : conseil
Recette rentrée par martine .
Problème d'unités ? Utilisez notre convertisseur de degrés C/F.
Pour imprimer cette recette, utilisez l'icône d'impression de votre navigateur.

>> Voir le Top 20 des envois.


--------------------------------------------------------------------------------

L'avis des internautes...
(1 vote)

--------------------------------------------------------------------------------
Et vous, qu'en pensez-vous ? Faites votre commentaire.
Vos avis :
bernadette OLLIER : 5/5 (avis donné le 04/08/2001)
Trempez la moule dans sa coquille dans une sauce huile d olive, ail et persil poivre, et n'oubliez pas de boire un bon petit vin rosé avec!

Selected response from:

Theodore Quester
United States
Local time: 03:26
Grading comment
I was subsequently told that "à la sétoise" means braised in olive oil and white wine, with mayonnaise aded at the very end, just before serving.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1bassucade
CLS Lexi-tech
naMoules cuites à la braise
Beatraduc (X)
naBarbecued mussels Sète-style
Theodore Quester


  

Answers


18 mins
Moules cuites à la braise


Explanation:
What I give you is not an exact translation but an explanation.
Brasucade means "cuites au feu usually de bois"
I hope it helps
Good luck
Beatraduc

Beatraduc (X)
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
Barbecued mussels Sète-style


Explanation:
Mussels cooked over a barbecue?

Here's a recipe, anyhow.


BRASUCADE

Ingrédients : moules


Préparation :

La brasucade est une methode de cuisson qui consiste à faire chauffer une plaque de tôle au-dessus d'un barbecue et d'y poser les moules pour les faire cuire.
Type de plat : conseil
Recette rentrée par martine .
Problème d'unités ? Utilisez notre convertisseur de degrés C/F.
Pour imprimer cette recette, utilisez l'icône d'impression de votre navigateur.

>> Voir le Top 20 des envois.


--------------------------------------------------------------------------------

L'avis des internautes...
(1 vote)

--------------------------------------------------------------------------------
Et vous, qu'en pensez-vous ? Faites votre commentaire.
Vos avis :
bernadette OLLIER : 5/5 (avis donné le 04/08/2001)
Trempez la moule dans sa coquille dans une sauce huile d olive, ail et persil poivre, et n'oubliez pas de boire un bon petit vin rosé avec!



Theodore Quester
United States
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Grading comment
I was subsequently told that "à la sétoise" means braised in olive oil and white wine, with mayonnaise aded at the very end, just before serving.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
bassucade


Explanation:
Cuisson à la braise
Placer une petite quantité de court-bouillon ou d'un autre liquide de cuisson (par exemple vin blanc et eau salée ou jus de citron et eau salée) dans le récipient pour la cuisson. Ajouter des légumes préparés, des tomates en cubes et des fines herbes (persil, basilic, thym ou origan). Faire mijoter quelques minutes.
Assaisonner de sel et poivre.
Placer le poisson sur un lit de légumes dans le récipient. Le filet ou le poisson doit être à demi submergé dans le liquide; rajouter du liquide au besoin.
Refaire mijoter de 5 à 7 minutes par cm d'épaisseur (10 à 12 minutes par po d'épaisseur) si le poisson est frais ou décongelé, et doubler le temps de cuisson si le poisson est congelé. Retirer le poisson et placer sur un plat réchauffé.
Se servir d'un tamis ou d'un mélangeur pour écraser les légumes. Préparer une sauce à base de farine, de beurre et d'autres ingrédients comme des champignons. Ajouter la purée de légumes. Cuire et brasser jusqu'à épaississement. Verser à la cuillère sur le poisson cuit et servir.

This is from a Canadian site explaining the many ways in which fish and fruits de mer can be cooked.
http://www.ncr.dfo.ca/zone/recipes-recettes/appetit/appetit....

I don't see how you could grill "moules"
In Italy we eat moules in many different ways but I have never heard of them grilled (they turn out to be too dry).

Unless they are "grilled" in their shell as in the following recipe:
On dispose les huîtres, fermées, sur une grille et on les expose une dizaine de minutes à la chaleur des braises ou un petit quart d'heure sous le gril. Il faut utiliser pour cela des huîtres plates assez grosses (00) pour qu'elles se réchauffent sans cuire vraiment, la chaleur exaltant la saveur iodée de l'huître. (d'après LA GASTRONOMIE AU MOYEN-ÂGE, par Odile Redon, Françoise Sabban & Silvano Serventi / STOCK)

http://www.miam-miam.com/pratique/recette/recettes/huitbrai....

I have a feeling that considering the location of Sete, the word may be occitan, and perhaps you could leave it in then, for flavour.

Then I thought about the suffix "cade" (it could simply mean "hot" as in northern Italy "cauda")
Des Provençaux passionnés par l'histoire des produits du terroir, prétendent qu'il faut aller rechercher du côté de Marseille, l'étymologie du mot cade.
Vers 1860, aux abords du vieux port, des marchandes ambulantes proposaient aux passants des parts de "tourta tota cada" (tourte toute chaude).
http://www.cg83.fr/to/gastronomie/gastronomie.htm#cade

Bourride is another name given to a fish dish typical of the fishermen of Sete. Bourride is another name for bouillabaisse.

cade in Occitan and French stands for
cade (Juniperus oxycedrus)
http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm
which could be used for imparting to grilled dishes a special flavour.

Now that I have bored you to tears, I still don't know hot I would translate it

good luck

paola


CLS Lexi-tech
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Hague: very interesting research, Paola.
3 hrs
  -> thanks, but I ended up nowhere (and with a typo)!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: