Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: tableau de prévision (militaire)|
Une étiquette en matière textile sera fixée sous la couture d'assemblage derrière portant les indications suivantes: Raison sociale du fournisseur,N° et date du Tableau de prévision, ..."
Makes sense in context, no?
The clothing manufacturer has provided the uniforms, etc. in response to a Request for Proposal issued by the military procurement office, and the details of the garments to be provided are itemized on a requisition list. Then the date and number of the requisition list, along with the supplier's business name, are included on the cloth label sewn into each garment.
PS -- Google responds with more than 1,000 hits for "requisition list."
Selected response from:
Local time: 04:38
|Thanks Heathcliff. That's exactly it! Thanks to everyone!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: 1 hr confidence: 2 hrs confidence: 10 hrs confidence:
Sems to be part of Federal procurement procedure - GSA.
"Congratulations on your contract award. A GSA “number” is simply a contract number. Your contract number, company name, and all other pertinent information will be added to the Schedules E-Library so that agencies and the departments of the military will see that you have a contract and are ready to do business with them"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations