English translation: typo for seille, Old or Swiss/Eastern French term for a large wooden bucket (with two handles)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
ceille
English translation:
typo for seille, Old or Swiss/Eastern French term for a large wooden bucket (with two handles)
Extract of Absinthe
For 18 pots of eau-de-vie (approximately 34 litres), a ***ceille*** of grande wormwood, some mint, two handfulls of lemon balm and two of green anise, the same amount of fennel, some calamus.
Explanation: I would guess it could mean 'seille', as this is described in Harrap's dictionary as old or Swiss French, or '(dans l'est de la France)' meaning a 'large (wooden) bucket (with two handles). Hope this helps. It seems to fit quite well in the context.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 13 hrs 19 mins (2004-11-29 09:44:06 GMT) --------------------------------------------------
No, sorry, I still don\'t get it Bourth. I was obviously suggesting that \'seille\' is a kind of \'bucket/seau\' but I don\'t really see how the meaning of \'beyond the pail\' or, still less, \'beyond the pale\' has anything to do with this. (I also don\'t exactly see how \'pale\' is derived from \'pallisade\', but that\'s another matter)
which way to you need it, French to English or vice-versa? There is some confusion on that inasmuch as you have most of it in English already and some of it in French, incl. "grande" which in English surely would be "grand wormwood" (a plant).
20:34 Nov 25, 2004
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
old word for stalk or sprig maybe?
Explanation: I have found a recipe for absinthe (without distillation) which requires only 30g of grand wormwood for 100 litres of absinthe, so perhaps ceille is not a typo for seille??
www.coni-fer.org/web absinthe/fabs.re...)
EJP Local time: 06:11 Native speaker of: English PRO pts in category: 2
Explanation: I would guess it could mean 'seille', as this is described in Harrap's dictionary as old or Swiss French, or '(dans l'est de la France)' meaning a 'large (wooden) bucket (with two handles). Hope this helps. It seems to fit quite well in the context.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 13 hrs 19 mins (2004-11-29 09:44:06 GMT) --------------------------------------------------
No, sorry, I still don\'t get it Bourth. I was obviously suggesting that \'seille\' is a kind of \'bucket/seau\' but I don\'t really see how the meaning of \'beyond the pail\' or, still less, \'beyond the pale\' has anything to do with this. (I also don\'t exactly see how \'pale\' is derived from \'pallisade\', but that\'s another matter)
mportal Local time: 06:11 Native speaker of: English PRO pts in category: 8