ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Other

ceille

English translation: typo for seille, Old or Swiss/Eastern French term for a large wooden bucket (with two handles)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ceille
English translation:typo for seille, Old or Swiss/Eastern French term for a large wooden bucket (with two handles)
Entered by: mportal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:24 Nov 25, 2004
French to English translations [PRO]
Other
French term or phrase: ceille
Extract of Absinthe
For 18 pots of eau-de-vie (approximately 34 litres), a ***ceille*** of grande wormwood, some mint, two handfulls of lemon balm and two of green anise, the same amount of fennel, some calamus.
pmcd
Local time: 07:11
typo for 'seille'
Explanation:
I would guess it could mean 'seille', as this is described in Harrap's dictionary as old or Swiss French, or '(dans l'est de la France)' meaning a 'large (wooden) bucket (with two handles). Hope this helps. It seems to fit quite well in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs 19 mins (2004-11-29 09:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

No, sorry, I still don\'t get it Bourth. I was obviously suggesting that \'seille\' is a kind of \'bucket/seau\' but I don\'t really see how the meaning of \'beyond the pail\' or, still less, \'beyond the pale\' has anything to do with this. (I also don\'t exactly see how \'pale\' is derived from \'pallisade\', but that\'s another matter)
Selected response from:

mportal
Local time: 06:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2typo for 'seille'mportal
1old word for stalk or sprig maybe?EJP


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
old word for stalk or sprig maybe?


Explanation:
I have found a recipe for absinthe (without distillation) which requires only 30g of grand wormwood for 100 litres of absinthe, so perhaps ceille is not a typo for seille??


    www.coni-fer.org/web absinthe/fabs.re...)
EJP
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxBourth: This is for an "extract of absinthe", so possibly a concentrate ...
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
typo for 'seille'


Explanation:
I would guess it could mean 'seille', as this is described in Harrap's dictionary as old or Swiss French, or '(dans l'est de la France)' meaning a 'large (wooden) bucket (with two handles). Hope this helps. It seems to fit quite well in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs 19 mins (2004-11-29 09:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

No, sorry, I still don\'t get it Bourth. I was obviously suggesting that \'seille\' is a kind of \'bucket/seau\' but I don\'t really see how the meaning of \'beyond the pail\' or, still less, \'beyond the pale\' has anything to do with this. (I also don\'t exactly see how \'pale\' is derived from \'pallisade\', but that\'s another matter)

mportal
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Undoubtedly a close cousin of "seau", beyond the pail. // Pail (seau)/pale, get it?
1 hr
  -> Thanks. I would say 'beyond the pale', No doubt you didn't know that this is an expression with racist overtones, as it was coined by the Normans when they conquered Dublin in the 16th C to refer to the Irish outside the pallisade fence (round the city)?

agree  roneill: That is a really dreadful pun, Bourth! LOL!
1 day6 hrs
  -> Thanks. Yes, I may be stupid, but I can't, in any case, see the relevance of this pun here.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: