23:41 Sep 23, 2001 |
French to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
National Department of Industry Explanation: secretariat = department |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Office of the Junior Minister for Industry Explanation: Not very concise, but follows from what Larousse Fr>En says. I haven't looked anywhere else. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(State) Department for Industry Explanation: Above is a literal translation. In the UK, this would correspond to the Department for Trade and Industry. Reference: http://www.dti.gov.uk/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Department of Industry Explanation: The Department of Trade and Industry in the UK has a very wide remit so it would be best not to use that full term. Also possible, Ministry of Industry or Industry Ministry, though it sounds a bit odd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
State Secretariat of Industry Explanation: That is used as ..of You may see all other Secrétariat d'État à .... in below link with their english translations Reference: http://www.gksoft.com/govt/en/fr.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ministry for Industry Explanation: Secrétariat d’état à l’industrie. Just as the DTI (www.dti.gov.uk) covers trade and industry (with its wide-ranging areas of responsibility, as indicated by Colin), the French MINEFI http://www.minefi.gouv.fr/) is also wide-ranging, the Secrétariat d'État à l'Industrie relating only to industry here of course. According to the English version of the MINEFI site : http://www.minefi.gouv.fr/minefi/minefi_ang/index.htm the « official » version of Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie is : « Ministry of the Economy, Finance and Industry » http://www.industrie.gouv.fr/cgi-bin/industrie/FranceTech/v_... « Ministry for Industry » used here in reference to the Secrétariat d’Etat à l’Industrie. If you apply the same principle and ask what the UK custom is when referring only to the Industry part of the DTI ? Answer ? They never seem to be separated. The MINEFI and the DTI are not exact equivalents although there are some overlapping functions of course. I suspect that is why the official site uses Ministry fro Industry as it is never the less an accurate and understandable description of the function. If your audience is purely UK, then there may be some argument for using Department of Trade, but Ministry is more global and equally well understood. For info : (Le Robert & Collins Senior 2000) Ministère = ministry Ministre = minister Secrétaire d’Etat = Junior Minister (US) [Secrétaire d’Etat (without attachement to a particular ministry) = Secretary of State (= ministre des Affaires Etrangères - US) ; Foreign Secretary (UK)] Secrétariat d’Etat = (function) post of junior minister ; (bureau) junior minister’s office Reference: http://www.minefi.gouv.fr/minefi/minefi_ang/index.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.