Secrétariat d'État à l'Industrie

23:41 Sep 23, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: Secrétariat d'État à l'Industrie
This title appears on a Masters Degree diploma
bobby


Summary of answers provided
4 +1National Department of Industry
Simon Charass
5Ministry for Industry
Nikki Scott-Despaigne
5 -1(State) Department for Industry
Julia Gal
4Department of Industry
mckinnc
5 -1State Secretariat of Industry
1964
3Office of the Junior Minister for Industry
David Sirett


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
National Department of Industry


Explanation:
secretariat = department

Simon Charass
Canada
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolyn Denoncourt: "department" is used more in English than "secretariat" Check Eurodicautom on this term.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Office of the Junior Minister for Industry


Explanation:
Not very concise, but follows from what Larousse Fr>En says. I haven't looked anywhere else.

David Sirett
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2053
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
(State) Department for Industry


Explanation:
Above is a literal translation.

In the UK, this would correspond to the Department for Trade and Industry.


    Reference: http://www.dti.gov.uk/
Julia Gal
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 897

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mckinnc: hmm, I'd be wary of using the State part as the State Dept is the US Foreign Affairs Department
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Department of Industry


Explanation:
The Department of Trade and Industry in the UK has a very wide remit so it would be best not to use that full term.

Also possible, Ministry of Industry or Industry Ministry, though it sounds a bit odd.

mckinnc
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
State Secretariat of Industry


Explanation:
That is used as ..of
You may see all other Secrétariat d'État à .... in below link with their english translations


    Reference: http://www.gksoft.com/govt/en/fr.html
1964
Türkiye
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mckinnc: secretariat only used in the EU (Secretariat of the Council)
1 hr
  -> are all these in EU (in my link ) not in France ??
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ministry for Industry


Explanation:
Secrétariat d’état à l’industrie.

Just as the DTI (www.dti.gov.uk) covers trade and industry (with its wide-ranging areas of responsibility, as indicated by Colin), the French MINEFI http://www.minefi.gouv.fr/) is also wide-ranging, the Secrétariat d'État à l'Industrie relating only to industry here of course.

According to the English version of the MINEFI site : http://www.minefi.gouv.fr/minefi/minefi_ang/index.htm the « official » version of Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie is : « Ministry of the Economy, Finance and Industry »

http://www.industrie.gouv.fr/cgi-bin/industrie/FranceTech/v_...

« Ministry for Industry » used here in reference to the Secrétariat d’Etat à l’Industrie.

If you apply the same principle and ask what the UK custom is when referring only to the Industry part of the DTI ? Answer ? They never seem to be separated.
The MINEFI and the DTI are not exact equivalents although there are some overlapping functions of course. I suspect that is why the official site uses Ministry fro Industry as it is never the less an accurate and understandable description of the function. If your audience is purely UK, then there may be some argument for using Department of Trade, but Ministry is more global and equally well understood.


For info : (Le Robert & Collins Senior 2000)

Ministère = ministry
Ministre = minister
Secrétaire d’Etat = Junior Minister (US)
[Secrétaire d’Etat (without attachement to a particular ministry) = Secretary of State (= ministre des Affaires Etrangères - US) ; Foreign Secretary (UK)]
Secrétariat d’Etat = (function) post of junior minister ; (bureau) junior minister’s office




    Reference: http://www.minefi.gouv.fr/minefi/minefi_ang/index.htm
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search