Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: s'il vous plait, Madame, ou se trouve le syndicat d'initiative?|
|Situations modeles: Les renseignements|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: peer agreement (net): -1 1 hr confidence: peer agreement (net): -1
Please, Madam, where is the Tourist Office?
Syndicat d'initiative in English means:
* Association for the encouragement of touring.
* Associaton for the promotion of tourism.
In the reference cited below, the translated page has the label "Tourist Office" in the place of "Syndicat d'Initiative et de Tourisme" (original)
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: peer agreement (net): -1 2 hrs confidence:
Excuse me, could you tell me how to get to the tourist office
I would leave out Madam, which sounds a bit over the top in English nowadays. I think the real English equivalent is to say nothing.
Local time: 03:48
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 922
|Login to enter a peer comment (or grade)|3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Excuse-me, where would I find the Tourist Office please?
I agree that Madame is a bit over the top, but personally, I would still say please. I find this option polite and straightforward.
Local time: 02:48
PRO pts in pair: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations