Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: L'enfance de lard|
|Name of Parisian Restaurant|
|a piece of bacon|
it is always difficult to translate a "jeu de mots". Here the title plays with the fact that "enface de lard" is pronounced the same way as "l 'enfance de l'art": which means very easy, very obvious in French..hence "a piece of bacon", playing with the similarity with "a piece of cake", which also means very easy!!
I hope this helps
Selected response from:
Local time: 09:27
|Thank you for your most helpful explanation. As I am somewhat 'tubby' much amusement had been caused in our party by a photograph of me taken in front of the aforesaid restaurant!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
L'enfance de Lard
If it is a name, you should not translate it. At best, you could put it in quotes if you're not happy writing it in French...
Local time: 16:27
Native speaker of: English, French
PRO pts in pair: 897
|Sorry, I wished to know what the idiom meant.|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations