Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: de résidence et non de domicile|
|In all my references, these terms have the same meaning, so how am I to translate the distinction being made? Here is the complete sentence:|
Les Allemands auraient très probablement exigé la déclaration de changement de résidence et non de domicile, ainsi que des sanctions pénales plus sévères en cas de non déclaration. (refers to a law during WWII occupation requiring ”déclaration de changement de domicile”).
|of residence and not of domicile|
there is a difference for the law between the two terms
JUR. French definition = résidence = lieu ou l'on réside de fait
domicile = lieu ou l'on réside de droit
JUR. English definition = residence = the place in which one lives
domicile or domicil = a permanent legal residence
ex: a person may live in a city, but may decide to elect for domicile a different city, so this person lives in the first city, but will have to vote in the second city because for the law the domicile is the second city
Selected response from:
Local time: 04:02
|Thank you Rita, I was quite stuck on this one. I was hoping someone could give me a legal distinction.|
And thanks to everyone else who confirmed their agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence:
change of residence and not of address
It is a trciky one since one would differentate much between the two but here it could mean:
change of residence and not of address.
Meaning they could not ove to a different address permanently.
|Login to enter a peer comment (or grade)|