Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: insécurisant|
|This is used to describe the effect on Frnch customers of the reassessment of tax on a company. "Il serait d'ailleurs particulièrement insécurisant pour les clients français de CC que les règles.... puissent être modifiés..."|
Any suggestions? It is a pretty formal document so I don't think "destabilising" would be appropriate.
or maybe you could change the sentence around and say 'any changes... could have quite a negative impact on customers..'
Selected response from:
Local time: 02:39
|I like "negative impact". Thanks v much.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 17 mins confidence:
The opposite of "reassuring"
Definition from Webster's:
3tled, 3tling to make unsettled, insecure, or unstable; disturb, displace, disarrange, or disorder
to become unsettled
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations