Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Le demaquillage est un geste peu impliquant pour la consommatrice, qui ...|
|REgarding distribution of make-up removers - discussing the consumer|
The rest of the sentence I need help with:
... pour la consommatrice, qui s'oriente generalement vers les propositions competitives des GMS
Selected response from:
Local time: 22:59
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence:
who generally is tempted by the promotional offers of the..
what is your interpretation of GMS??
Removing make-up is something the consumer doesn't really think about, while she is generally tempted by...
|Login to enter a peer comment (or grade)|28 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations