Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | French to English translations [Non-PRO] | | French term or phrase: pavé de sandre, pavé de saumon, filet de lieu noir façon haddock | | cooking, product labels |
| | | Selected response from:
 Paul Stevens Local time: 03:41
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: peer agreement (net): -1
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 pavé of pike-perch, pavé of salmon, filet of coalfish, haddock style
Explanation: Restaurants favour the XXX of XX presentation:
http://www.a1tourism.com/uk/painswickhotel.html
Painswick Hotel
(three-star) RAC Restaurant Award
Pavé of salmon
If you prefer an Americanized version:
pike-perch pavé, salmon pavé, haddock-style coalfish filet
I don't know what the official translation of "pavé" is, if there ie one. I usually see the French word used (pavé of salmon/salmon pavé).
The slice is a thick one, across the filet, no bones.
A steak (darne) is a cross-section that incluedes the bone.
http://www.intimatefrance.com/glossary.pdf.
The names of the fish should be verified with the client.
French:Food Industries
Cooking and Gastronomy
darne s CORRECT,FEM
tranche s CORRECT,FEM
CONT - Les darnes sont prélevées sur le travers des gros poissons. Elles sont prêtes à faire cuire telles qu'achetées (...) s
EX - Une darne de colin. s
English:Food Industries
Cooking and Gastronomy
fish steak s CORRECT
steak s CORRECT
CONT - Steaks are cross-section slices of large roundfish and are ready to cook (...) s
1988-07-15
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  additional comments
Explanation: A pavé is not a steak, and the cutting technique is entirely different. A pavé is a (boned or boneless) cut along a filet just above the bones. It is somewhat like the shape of a brick.
A fish steak is a cross-section cut of the whole fish (somewhat horse-shoe shaped), and contains the bone.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:  thick piece/slice of pike-perch, thick piece/slice of salmon, filet of coalfish, haddock style
Explanation: Just another option. Again, I would avoid the word "steak" to avoid confusion with *darne*. The focus is on thickness and shape, to my knowledge there is no one word in English for *pavé*.
Here are some definitions from Larousse Gastronomique:
pavé (taking the *viande* definition): tranche très épaisse de boeuf, prélevée dans les morceaux les plus tendres, destinée à être grillée ou poêlée, et qui est servie en général pour une personne.
From the old American edition of the Larousse Gastronomiquie:
"a cold dish composed of some sort of a mixture (most frequently a mousse), set in a special square or rectangular mold, coated with jelly and decorated with
truffles, etc." and alternatively "certain square-shaped cakes made of Genoese (or sponge)
layers,sandwiched with a butter cream of sorts, as well as a kind of spice cake".
Larousse Gastronomique:
darne : tranche épaisse, taillée à cru, transversalement, dans un gros poisson (merlu, saumon, thon). Le dictionnaire de l'Académie des gastronomes oppose la « darne » à la « dalle », tranche mince ou escalope de poisson. Darnes et dalles se préparent pochées, braisées ou grillées; les dalles se font aussi sauter.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |