Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:42 Mar 21, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Patents
French term or phrase:des voies ou entailles
this concerns a spongy polyurethane item with "voies ou entailles" to induce better cleaning friction. I have this down as TRACKS AND GROOVES but gladly stand corrected. (I do not like "cuts" though, which imply something much thinner than the graph at hand would suggest). Merci.
Bourth, thanks for your suggestions. The illustration of the item shows me that holes or openings would not do
01:01 Mar 23, 2007
whereas notches comes a bit closer. I have had no suggestions that are better than my own proposal of tracks and grooves and I got the nod from the client that this is indeed acceptable. - As to the rest, it is at times difficult to enter into idle discussions on details while being extremely busy translating. Merci et bonne chance.
I must say I AM curious to know what THE answer is, and therefore where I may have misinterpreted the situation. The rest doesn't bother me: by expecting nothing but the worst of people, I am rarely disappointed.