ouvrages annexes terminaux de pression absolue de service
English translation: lines and ancillary terminals with absolute working pressure greater than 17 bars
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:47 Feb 12, 2009
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
French term or phrase:ouvrages annexes terminaux de pression absolue de service
Sorry for the long phrase - I'm having trouble parsing it. This is an excerpt from an Algerian decree on construction of gas distribution networks. This section defines the meaning of a high pressure gas distribution network, then the first example is:
"Les canalisations et leurs ouvrages annexes terminaux de pression absolue de service supérieure à 17 bars."
Is this something like "flow lines and their appurtenant terminals with absolute pressure in service greater than 17 bars"?? I don't think "appurtenant terminals" is correct and I'm not sure of my use of "in service". Any help would be appreciated...