ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Petroleum Eng/Sci

caille boutis

English translation: grating


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:21 Oct 18, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
French term or phrase: caille boutis
I woukld like to but the expression "caille boutis" is unknown to me
Raymond Van Gaever
English translation:grating
Explanation:
Il faut lire caillebotis,
Caillebotis is grating, usually and expanded metal flooring

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-18 11:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

They also come in fibre glass.
Refer to this web site for pictures:
www.webforge.com.au/
Selected response from:

BOB DE DENUS
Local time: 23:10
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4gratingBOB DE DENUS


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
grating


Explanation:
Il faut lire caillebotis,
Caillebotis is grating, usually and expanded metal flooring

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-18 11:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

They also come in fibre glass.
Refer to this web site for pictures:
www.webforge.com.au/

BOB DE DENUS
Local time: 23:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clain
38 mins

agree  chris collister: Despite the complete lack of context, yes, probably.
1 hr

agree  Tony M: Can also be duckboards
1 hr

agree  Michel F. Morin: No doubt. Il faut lire "caillebotis".
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Catharine Cellier-Smart


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: