ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Petroleum Eng/Sci

sous-cuvette

English translation: subcontainments, compartments


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:37 Apr 3, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Fire-fighting specs for hydrocarbons depot
French term or phrase: sous-cuvette
I was happy to translate "cuvette" in this context as "secondary containment", i.e. the area surrounding the tank of hydrocarbons contained by a wall or bund (? if I'm right - "mur ou merlon").
But then I came across "sous-cuvette". So I'm not sure if this is a "tertiary" containment, or simply an emphasis of "cuvette" to stress that it is not the primary containment (or tank).
Thanks for help... also, if anyone is specialist in this area - help with distinguishing terms for these various containers would be good, as we have different "holders" for the hydrocarbons, water and emulsifier, so if there are recognised terms to distinguish them I would be glad to pass on the 4 points I have just been awarded! (Though I don't know if that's in the rules..)
Denise
Denise Baldry
Local time: 14:10
English translation:subcontainments, compartments
Explanation:
I haven't checked out what English term is actually used, but sous cuvettes appear to be divisions within a cuvette, not another level of containment, hence my proposal of "subcontainment" or, as the French below also says, "compartment".

Je travaille pour la Direction Départemantale des sapeurs pompiers.
Je dois faire un simulateur qui va permettre de calculer des débit de couronnes d'extinction pour les réservoirs de carburant d’un dépôt d'hydrocarbure.
Sur le fichier joint il y a des explications.....en voici quelques unes....
les bacs (ou réservoirs) de carburants sont placés sur des cuvettes de rétention ; CES CUVETTES SONT DIVISÉES EN SOUS-CUVETTES. (cf petit dessin feuille 4)
En feuille 4, les cases à cocher représentent les couronnes d'extinction à mettre en œuvre lors des différents feu qui se présentent ; IL PEUT S'AGIR SOIT D'UN FEU DE BAC SEUL, SOIT UN FEU DE SOUS-CUVETTE, SOIT UN FEU DE CUVETTES.
http://www.excel-downloads.com/forum/93292-quelle-formule-ut...

répartition en SOUS-CUVETTES OU COMPARTIMENTS qui se remplissent les uns après les autres permettant aussi de limiter la superficie de la nappe en feu et le risque de propagation
www.aria.developpement-durable.gouv.fr/.../retention_nov08_...

Selected response from:

xxxBourth
Local time: 15:10
Grading comment
Thank you very much, Bourth - that makes sense to me now. I guess I had imagined "containments around containments". I think I'll use compartment, or containment compartment when it's not absolutely clear. Thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4subcontainments, compartmentsxxxBourth


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subcontainments, compartments


Explanation:
I haven't checked out what English term is actually used, but sous cuvettes appear to be divisions within a cuvette, not another level of containment, hence my proposal of "subcontainment" or, as the French below also says, "compartment".

Je travaille pour la Direction Départemantale des sapeurs pompiers.
Je dois faire un simulateur qui va permettre de calculer des débit de couronnes d'extinction pour les réservoirs de carburant d’un dépôt d'hydrocarbure.
Sur le fichier joint il y a des explications.....en voici quelques unes....
les bacs (ou réservoirs) de carburants sont placés sur des cuvettes de rétention ; CES CUVETTES SONT DIVISÉES EN SOUS-CUVETTES. (cf petit dessin feuille 4)
En feuille 4, les cases à cocher représentent les couronnes d'extinction à mettre en œuvre lors des différents feu qui se présentent ; IL PEUT S'AGIR SOIT D'UN FEU DE BAC SEUL, SOIT UN FEU DE SOUS-CUVETTE, SOIT UN FEU DE CUVETTES.
http://www.excel-downloads.com/forum/93292-quelle-formule-ut...

répartition en SOUS-CUVETTES OU COMPARTIMENTS qui se remplissent les uns après les autres permettant aussi de limiter la superficie de la nappe en feu et le risque de propagation
www.aria.developpement-durable.gouv.fr/.../retention_nov08_...



xxxBourth
Local time: 15:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164
Grading comment
Thank you very much, Bourth - that makes sense to me now. I guess I had imagined "containments around containments". I think I'll use compartment, or containment compartment when it's not absolutely clear. Thanks again
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: