Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: Comme le dit je crois la langue anglaise

English translation: as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Comme le dit je crois la langue anglaise
English translation:as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
Entered by:Vanessa Lindsey
Options:
- Contribute to this entry

10:14am Oct 7, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Philosophy
French term or phrase: Comme le dit je crois la langue anglaise
The close of a philosophical speech on landmines.

Context:
"Comme le dit je crois la langue anglaise, ce « pas de trop », qui a franchi une limite catastrophique, ce peut être aussi un « pas au-delà » qui ouvre sur un autre avenir."

I can't equate the reference to the English language, with what follows.
Vanessa Lindsey
United Kingdom
as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
Explanation:
'as they put it in English' is a bit more like how we put it in English...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-07 11:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

but on second thoughts, if you are translating into English isn\'t that superfluous?
Selected response from:

Richard Nice
Germany
Note from asker to answerer
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2As I believe they say in English
Philip Taylor
3 +3as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
Richard Nice
3 +2as the English language puts it
Brainstorm
4 +1As I believe it is said in the English languageAisha Maniar
3as the English say/as they say in English
ben baudoin


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
as the English language puts it

Explanation:
"pas de trop" - not by much, some idiom in English equates to this

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-07 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

as the English language puts it, I believe, this \"pas de trop\" - what exactly this \"pas de trop\" should be in English - perhaps your context reveals more - not by much is just a hunch


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"this step too many\" - as it is about landmines

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"step too far\"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-07 10:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"step to many\" may also be a \"step beyond\"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-10-07 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

-too- of course

Brainstorm
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Lucie Fourneyron: well, "pas" can be a negation or mean "step". More details could be helpful
11 mins

agree meggy: I prefer a "step too far" and a "step beyond".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
As I believe it is said in the English language

Explanation:
or just "in English" or "...they say in English"

"pas de trop" may be "a step too far" or "one step beyond"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-07 10:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

On \"steps\" and philosophy, this footnote may help:
http://www.vanderbilt.edu/AnS/philosophy/faculty/wood_bookin...
It would be interesting in this context to bring together the various references philosophers have made to steps, paths, walking etc. and the variations philosophers have played on this theme. To Heidegger’s step back we would add Blanchot’s ‘pas au-dela’ [the step (not) beyond], Kierkegaard’s leap (of faith), Nietzsche’s dance (‘my style is a dance ...’), and leap (‘...an overleaping mockery of symmetries’). To these we would have to add the many references to the path and the way (Tao). Indeed even the ubiquitous (for some iniquitous) word ‘method’ would have to be included, with its Greek root hodos (way). The question raised by this lexicon has to do with the status of its contribution to philosophical discourse, whether it is a wholly dispensable metaphorical legacy from a distant past or whether it reflects another way in which human embodiment is ineliminable from thought.


Aisha Maniar
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree meggy
5 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'

Explanation:
'as they put it in English' is a bit more like how we put it in English...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-07 11:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

but on second thoughts, if you are translating into English isn\'t that superfluous?

Richard Nice
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree nothing: You are right in both accounts: your first suggestion and it being superflous in a translation to English
7 mins

agree xxxRomEst: As they put it in English, this "step too far" may be also a "step further" (I think the pair "far" - "further" gets the real message of the original text).
3 hrs

agree meggy: if adapting for a English-speaking audience, the beginning of the sentence is definitely superfluous.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as the English say/as they say in English

Explanation:
,

ben baudoin
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Richard Nice: the rest of the English-speaking world will not appreciate the first of these...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
As I believe they say in English

Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-10-07 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with unistrans though that in the English translation this will be superfluous.

Philip Taylor
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree ben baudoin
3 mins

agree meggy
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list