https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/photography-imaging-graphic-arts/1037171-se-caler.html

se caler

English translation: calibrate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se caler
English translation:calibrate
Entered by: Jeanne Zang

01:27 May 20, 2005
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
French term or phrase: se caler
I found this term in the glossaries, but the meanings didn't exactly fit the following context.

Le dernier visuel est trop jaune et sale (de mauvaise qualité). Peux-tu en produire un en te calant sur la couleur de la trame de la communication et sur les vrais produits.
Jeanne Zang
United States
Local time: 23:54
calibrate
Explanation:
I think they mean to calibrate the colour using the reference mentioned. Caler in graphic arts usually means make-ready, which means to set up - colour included - but here I think they simply mean use it as a reference.
Selected response from:

Maurice Thibaux
Local time: 13:54
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3to base oneself
Pierre Renault
3 +2calibrate
Maurice Thibaux
4based on
Josephine79
3using
Conor McAuley


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
calibrate


Explanation:
I think they mean to calibrate the colour using the reference mentioned. Caler in graphic arts usually means make-ready, which means to set up - colour included - but here I think they simply mean use it as a reference.

Maurice Thibaux
Local time: 13:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruce Berger: or "aligned"
6 hrs

agree  Christopher RH: agreed - and especially agreed to Bruce's variation which fits the 'natural' mode of speech.
10 hrs

agree  severn (X): "aligned" is also good - i work in dtp, and we would use these terms
14 hrs

disagree  df49f (X): caler=calibrate - mais ici "se caler sur" (générique) = base yourself on, use xx as a basis/standard...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to base oneself


Explanation:
As far as I can figure it out.

se caler = se carrer, s'assurer


Pierre Renault
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen
2 hrs

agree  Tony M: This is the way I've often heard it used in everyday language...
3 hrs

disagree  Bruce Berger: Sorry, but as I understand it here (as an former pro photog), they're asking that the color be aligned or calibrated based on the original product or already printed communication. In that sense, "oneself" doesn't really make sense here.
6 hrs

agree  Catherine Christaki
14 hrs

agree  df49f (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
based on


Explanation:
It seems pretty informal with the "tutoiement" so the reflexive form strikes as being a bit heavy.

Josephine79
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
using


Explanation:
?

Conor McAuley
France
Local time: 05:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: