French: dérusherEnglish translation: edit proofs KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | d�rusher (photography context) | | English translation: | edit proofs | | Entered by: | Tamara Salvio |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | French term or phrase: dérusher | Obviously a derivative of film rushes, however it's in a photography context - does developing proofs work here, or is there something more apropos in a photoshop-type context?
Mes qualités : J’ai l’œil vif, je sais cadrer une image, je suis à l’affût de toute information pertinente. Je sais illustrer le discours et bien sûr, grâce à mon sens de l’organisation *je dérushe mes photos* au fur et à mesure...
TIA |
| | Clarification request(s) and responseTamara Salvio: 8:37am Oct 4, 2005: Well, thanks for the link; I'm afraid it's not helpful though since I did do a Kudoz search (derusher which gave 0 results) and I find that the entries you've linked me to are not necessarily applicable to a digital photography context - they apply to film, and as I mentioned in my explanation, I was not at a loss for the meaning of the word in the film context. It seems to me it's been loosely borrowed and applied to a photography context where the classic term was always " developing proofs". My question was - and remains - is there a more current term used in digital photography/photoshop for developing proofs, since they are not 'developed' at all anymore, but rather just downloaded to the computer. Does anyone really say they've "downloaded their first views"? If they do, I'd appreciate hearing from anyone who can confirm.
Thanks!
Richard Hedger: 8:45am Oct 4, 2005: I would use "edit" - could luck. - Tamara Salvio: 8:48am Oct 4, 2005: Richard, I confirmed the use of proofs, but your answer did help me sort out my thought process and I was just about to award you points for your help and close out the question. Please repost your answer - I do appreciate your help!
Tamara Salvio: 6:11am Oct 5, 2005: Post grading - As a final note, this website provides a French definition of the term which supports the idea of "editing proofs" in photography:
>En termes plus technique, il s'agit de dérusher la bande, c'est-à -dire de la visionner et de ne conserver que les plans exploitables.
http://www.linternaute.com/hightech/dossier/video/montage/ac...
|
|
| | check this out | Explanation: http://www.proz.com/kudoz/1087239?float=1
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-10-03 20:59:58 GMT) --------------------------------------------------
rough assembly sounds good to me.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 36 mins (2005-10-04 09:28:57 GMT) --------------------------------------------------
retored at your request - I just didn't want to mislead - thanks for the vote of confidence. |
| Selected response from: Richard Hedger Switzerland
| Note from asker to answererThanks for your help, Richard. In the end I went with the suggestion in your note re: edit 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
| check this out
Explanation: http://www.proz.com/kudoz/1087239?float=1
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-10-03 20:59:58 GMT) --------------------------------------------------
rough assembly sounds good to me.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 36 mins (2005-10-04 09:28:57 GMT) --------------------------------------------------
retored at your request - I just didn't want to mislead - thanks for the vote of confidence.
| | Note from asker to answerer| Thanks for your help, Richard. In the end I went with the suggestion in your note re: edit |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |